Dwa zdania z Mikolajka - problem

Temat przeniesiony do archwium.
Wzialem sie za czytanie Mikolajka i natrafilem na dwa zdania, ktore rozumiem, ale nie do konca ;)

Dlatego prosze Was o pomoc :)

C'est avec plein de brillantine sur la tete que je suis entre dans la cour de recreation. Nie rozumiem, dla mnie to zdanie nie ma sensu ;D

A drugie...

Eudes, un copain qui est tres fort, voulait donner un coup de poing sur le nez d'Agnan, mais Agnan a des lunettes et on ne peut pas taper sur lui aussi souvent qu'on le voudrait.
Eudes, pewien kolega, ktore jest bardzo silny, chcial dac cios (jaki cios? ;) ) na nos Agnana, ale on ma okulary i nie mozna uderzac na niego tez czesto jak my chcemy?
Tez jakos tak dziwnie ;) Dziwnie skonstruowana jest ta koncowka zdania. I co znaczy dokladnie 'un coup de poing'? :)


Z gory dziekuje za pomoc przy pelnym zrozumieniu tych zdan :)
donner un coup de poing = walnac kogos z piesci

donner un coup de coude = walnac kogos z lokcia

donner un coup de pied = kopnac, dac kopniaka
C'est avec plein de brillantine sur la tete que je suis entre dans la cour de recreation. Nie rozumiem, dla mnie to zdanie nie ma sensu

brillantine to taki pachnacy olejek ktory powoduje ze wlosy ci sie swieca,


nie wiem dokladnie jak to przetlumaczyc , nie jest jednak to zel do wlosow

chodzi o to, ze bohater tego zdnia, wyszedl wlasnie z tym na glowie na szkolne podworko
Dzieki wielki :)

Nastepny psikus. Tout d'un coup.

Czy to nie jest synonim do tout a coup?
Za jednym zamachem. Hop, siup i już! (tłumacz ze mnie genialny :)))

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia