Tlumaczenie definicji z wikipedii francuskiej.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam nie ucze sie francuskiego ale mam problem bo pojecia ktorego szukam nie ma wytlumaczonego na stronach polskich :P
Tutaj z wikipedii:

"Le "All-over" est un terme de peinture apparu vers 1948. Chaque coup de pinceau annule le précédent et le rapport de celui ci avec la surface du fond. Cette technique apportée par Jackson Pollock donnera quelques temps plus tard le dripping.

Tekstu chyba nie ma duzo a nie wiem do kogo sie zwrocic z pomoca ;]
Jakby sie komus MIMO WSZYSTKO chcialo to przetlumaczyc bylbym wdzieczny...
"Le "All-over" est un terme de peinture apparu vers 1948. Chaque coup de pinceau annule le précédent et le rapport de celui ci avec la surface du fond. Cette technique apportée par Jackson Pollock donnera quelques temps plus tard le dripping.

All-over jest to pojęcie malarskie (związane z malarstwem), które pojawiło się około 1948 r. Każdy ruch pędzla anuluje ruch poprzedni i jego związek (tego poprzedniego) z powierzchnią głębi (??? może chodzi o jakiś podkłąd malarski?). Ta technika stworzona przez Jacksona Pollocka dała jakiś czas później dripping (nie mam pojęcia co to jest :))
Dzieki wielkie :D
le dripping to chyba taki styl ekspresjonizmu abstrakcyjnego polegający na tym, iż kapie się farbą na płutno, a ona się rozpryskuje się [po ang to jest action painting]
ałć
- "płótno", nie "płutno"

« 

Nauka języka