prosba o szybkie tlumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Je n'ai pas encore planifie mes vacances. je partirai probablement chez ma grand-mere pour m'y reposer. Ma grand-mere aime que jes lui rende visite Elle s'efforce de me preparer de bons plats. Je grossis toujours un peu chez elle. Taut ce que ma grand-mere prepare a manger est delicieux. Je voundrais aussi aller a la montagne et au bord de la mer. Peut-etre que je partirai pour un voyage de plusieurs jours avec mes amis, ou dans une station balnearie avec mes parents. Je ne sais pas encore. je reve aussis de partir en vacances en France pendant une semaine. J'espere que je passerai de bonnes vacances l'annee prochaine.

prosze o w miare szybka odpowiedz. byl bym wdzieczy jezeli osoba tlumaczaca skopiuje wyzej napisane zdanie i nizej jego tlumaczenie - z gory dziekuje i pozdrawiam, ciesl0r-
Je n'ai pas encore planifie mes vacances. -nie zaplanowałem(am) jeszcze moich wakacji.

je partirai probablement chez ma grand-mere pour m'y reposer. -wyjade prawdopodobnie do mojej babci zeby tam odpoczac

Ma grand-mere aime que jes lui rende visite -Babcie lubi kiedy ja odwiedzam

Elle s'efforce de me preparer de bons plats. -Stara sie przygotowac mi dobre dania

Je grossis toujours un peu chez elle. -zawsze troche u niej tyję.

TOUT ce que ma grand-mere prepare a manger est delicieux. -wszystko co moja babcia przygotowuje do ejdzeniaxjest wysmienite

Je voundrais aussi aller a la montagne et au bord de la mer. -chcial(a)bym takze wyjechac w gory lub nad morze

Peut-etre que je partirai pour un voyage de plusieurs jours avec mes amis, ou dans une station balnearie avec mes parents. - byc moze wyjade w kilkunastu dniowa podroz z moimi przyjaciolmi lub do miejscowosci kapielowej (miejscowosci madmorskiej) z moimi rodzcami.

Je ne sais pas encore. -jeszcze nie wiem

je reve aussis de partir en vacances en France pendant une semaine. -marze takze zeby wyjechac na wakacje do francji, na tydzien

J'espere que je passerai de bonnes vacances l'annee prochaine.-mam nadzieje ze spedze w przyszlym roku dobre wakacje

tak z ciekawosci-skad jest ten tekst?
nie wiedzialem ze na az tak szybka pomoc moge liczyc - DUZE DZIEKUJE dla Ciebie.
tekst jest mojej kolezanki - prosila mnie abym znalazl jakies dobre dorum i poprosil o tlumaczenie - tak wiec uczynilem to:)
namieszalem troche:( tak to jest jak spi sie po kilka godz dziennie.
prosba miala byc nie o tlumaczenie lecz o sprawdzenie prawidlowosci tego teksu pod wzgledem gramatycznym - bardzo przepraszam za moja pomylke ;/
Nie mam jeszcze żadnych planów na wakacje. Być może wyjadę wypocząć u mojej babci. Ona bardzo lubi kiedy do niej przyjeżdżam. Stara mi się dogodzić pysznymi potrawami. Zawsze przybywa mi u niej kilka kilo. Wszystko co babcia przygotuje do jedzenia jest pyszne. Chciałbym również wybrać się w góry i nad morze. Może pojadę w kilkudniową podróż z moimi przyjaciółmi albo z rodzicami do nadmorskiego kurortu.Jeszcze nie wiem. Marzy mi sie również tydzień we Francji. Mam nadzieję , że w przyszłym roku spędzę wspaniałe wakacje.
a no to w takim razie jesli chodzi o sprawdzenie to w ogole inna sprawa:) wlasnie dlatego pytalam skad ten tekst bo zauwazylam kilka bledow ale myslalam ze to przy przepisywaniu. wiec:

-Ma grand-mère aime quand je lui rends visite
-tout ce que ma grand-mere...
-Peut-etre, je partirai
dziekuje za pomoc,

stawiam dobry lancz za to (;
czyzby kolezanka nie byla tylko kolezanka? :P bo widze ze Ci strasznie zalezało :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa