Mam prosbe o przetlumaczenie paru zdan z kontraktu

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc,
przetlumaczylam ze slownikiem 2 stronicowy kontrakt pacs. Niestety moja znajomosc francuskiego jest niewystarczajaca by wszystko zrozumiec. Czy ktos podjalby sie przetlumaczenia paru zdan i zwrotow...np.:

1)Le partenaire qui déciderait de mettre fin unilatéralement au PACS s’engage en outre :

•à régler à proportion de sa faculté les impôts courus pendant l’année de la rupture et ceux dus pendant l’année de la rupture.

•à continuer d’assurer pendant un an à compter de la date d’effet de la dissolution du PACS les dépenses mises à sa charge suivant les dispositions de la présente convention.

2)la partie la plus diligente =?

Z gory dziekuje i wracam do sklejania mojego tlumaczenia w logiczna calosc;)
(PACS) zobowiązuje się :

- uregulować zgodnie ze swoimi możliwościami finansowymi podatek uiszczany w roku rozwiązania paktu, jak i ten należyty w tym roku.
- uczestniczyć w dalszych kosztach, począwszy od daty rozwiązania paktu przez rok, związanych z jego utrzymaniem zgodnie z wytycznymi niniejszej umowy.

2. Część najpilniejsza

Nie jest to najlepsze tłumaczenie, ale mam nadzieję, że Ci pomoże.
Partner, króry zdecydowałby się bez porozumienia z drugą stroną rozwiązać pakt (PACS)....

A to początek, który wcięło.
uaaau, wielkie dzieki:)
Poprawka:
la partie la plus diligente = strona, która jako pierwsza złozy wniosek w tej sprawie
2) Zrobilam blad wyrywajac z kontekstu to stwierdzenie
Cale zdanie brzmi:"A défaut d’accord et en présence d’un ou plusieurs enfants, la partie la plus diligente pourra saisir le juge aux affaires familiales."

czyli... w wypadku braku zgody i obecnosci dziecka lub wielu dzieci, strona.../to jest jezyk prawniczy i tu raczej chodzi o 1 ze stron umowy, 1 partnera/...tylko co w tym kontekscie znaczy "diligente"=szybsza?
czyli wg. zasady : kto pierwszy ten lepszy?...
diligent :
1. staranny [a]
2. gorliwy [a]
3. skwapliwy [a]
4. szybki [a]
...dalsza czesc zdania dotyczy sadu rodzinnego?
hihi, niezdazylam zadac pytania a juz mam odpowiedz/ ktorej nie widzialam, bo pisalam/
Z checia pomeczylabym cie jeszcze pytaniami, ale nie wiem czy mloge?
Musze przetlumaczyc ten kontrakt do 29.05, a najlepiej "przed". Tak wiec prosilabym Cie o zagladanie tutaj czasem, bo na pewno bede dorzucac jeszcze pytania:)Bardzo Ci dziekuje.
Postaram sie pomóc w miarę możliwości. Ale znajdą się i inni, którzy pomogą, w końcu jest to forum miłośników francuskiego.
Postępowanie w sprawie spornej, jak i w obecności dziecka lub wielu dzieci, może zostać wszczęte przez sąd na wniosek strony, która jako pierwsza z nim wystąpiła. (chodzi o sąd, który wmieszałby sie w sprawy rodzinne)
Poprawka:
sąd do spraw rodzinnych
"Lorsque l’une des parties met fin au pacte en se mariant, elle en informe l’autre par acte d’huissier et adresse copie, par lettre recommandée avec accusé de réception, de cette signification et de son acte de naissance sur lequel est portée la mention du mariage, au greffe du tribunal d’instance qui a reçu l’acte initial. "

To co zrozumialam to:
Jesli jedna ze stron zakonczy paks biorac slub, informuje druga poprzez "act d'huissier "??? i adresuje kopie listem poleconym z potwierdzeniem odbioru i swoj akt urodzenia...
a dalej nic a nic;)
"A défaut d’accord, la partie la plus diligente pourra saisir le Tribunal de Grande Instance qui statue sur les conséquences patrimoniales de la rupture, sans préjudice de la réparation du dommage éventuellement subi"=?
Podczas gdy jedna ze stron rozwiązuje kontrakt/pakt zawierając związek małżeński informuje o tym drugą stronę poprzez pismo sądowe. Następnie przesyła listem poleconym z potwierdzeniem odbioru kopię tego zawiadomienia i akt urodzenia z wzmianką o ślubie do kancelarii sądu cywilnego, który to dostał wstępny/początkowy akt.
Postępowanie w sprawie spornej może zostać wszczęte, na wniosek strony, która jako pierwsza z nim wystąpiła przez Trybunał Najwyższej Instancji, który zajmuje sie sprawą majątkową w wyniku zerwania paktu, bez odszkodowania dla ewentualnie poniesionj straty.

Nie brzmi to prawniczo.
Jestem pod wrazeniem tlumaczenia. Nie wazne czy brzmi prawniczo, wazne ze jest zrozumiale/ a na pewno bardziej niz moje wlasne;)/ Dziekuje.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie