Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Drodzy forumowicze mam prośbę, potrzebuję tłumaczeń na język polski tych zwrotów:
- agent de surface;
- gaz de dilution (tutaj patrząc z ang. pkt. widzenie tłumaczę sobie "gaz rozcieńczający" ale jakoś nie jestem pewny);
- quart de tour;
- piège froid;
Jeśli w jakiś sposób ułatwi wan to zadanie to są to określenia dla niektórych elementów w reaktorze CVD.
Ja niestety mówię tylko po angielsku i niemiecku a tu bach nawinął mi się jeszcze francuski ech.
Z góry dzięki za pomoc
Pozdrawiam
Ok chyba już wiem co znaczą dwa określenia (dłuższa chwila z artykułem i coś zaczyna być wiadomo :) )poprawcie mnie jeśli się mylę:
- agent de surface = środek powierzchniowo czynny;
- piège froid = wymrażarka
Wiąż jednak proszę aby ktoś przetłumaczył całość, bo ja już sobie przestaje dowierzać.
Pozdr.
NIE, AGENT DE SURFACE TO PO PROSTU OSOBA KTÓRA SPRZĄTA, CO DO TEGO DRUGIEGO TO NIE WIEM,NIGDY SIE Z TAKIM WYRAŻENIEM NIE SPOTKAŁAM:-))
Nie myliłeś się: agent de surface = środek powierzchniowo czynny
gaz de dilution = rozcieńczony gaz ( np. poprzez chłodzenie)
piège froid = dosłownie to: zimna pułapka, ale bardziej fachowo to chyba tak jak myślisz: wymrażarka, albo po prostu pułapka wyłapująca zbędne substancje wytrącone w trakcie procesu i poddane zamrożeniu
quart de tour - jest taki zwrot: démarrer au quart de tour = gładko ruszać,"odpalać"(moja interpretacja)
au quart de tour - natychmiast, bez komplikacji
Poprawka:
gaz de dilution = gaz rozcieńczający
Yarka, dzięki wielkie za pomoc. Co do "quart de tour" to jest jakiś rodzaj zaworu lub regulatora. Spróbuje jego znaczenia jeszcze poszukać w jakiejś fachowej literaturze.
Pozdrawiam
A może chodzi o obrót korbą o 1/4 ( to tak a propos silników 4-suwowych )
Jak napisałem w pierwszym poście, chodzi o reaktor CVD. Taka machineria do nanoszenia różnego rodzaju powłok (ale nie malaskich ;) ), których celem jest poprawa np. własności mechanicznych danego materiału. To "quart de tour" jest umiejscowione tuż za zaworem kulowym i przepływomierzem, więc musi to być jakiś dodatkowy regulator/zawór.
Pozdrawiam
"un quart de tour" i "au quart de tour" nie maja nic spolnego

"au quart de tour" jest wyrazem idiomatycznym
a
"un quart de tour" raczej oznacza jedna czwarta pelnego obrotu czegos
jest takie okereślenie techniczne:
"robinet quart de tour " nie pamiętam polskiego odpowiednika niestety
To jest taki zawór z rączka, przekręcenie rączki 0 1/4 obrotu zamyka, nastepne 1/4 obrotu otwiera itd. w tym kontekście pewnie o to chodzi.
NIe przypomne sobie, a może nie ma polskiego okreslenia, chyba trzeba to przetlumaczyć opisowo
"zawór zamykający , w kt. przesunięcie dżwigni o 1/4 obrotu
powoduje całkowite otwarcie lub zamknięcie otworu przepływającego"
un robinet to też czasem kran:)

albo zawór po nag valve

np zawór trójdrogowy tree ways valve

a po francusku właśnie robinet trois de tour
A dokładniej to

un robinet to zawór tak na stałe przytwierdzony jak kran;)

natomiats zawór, ale taki co można zamykać i otwierać jak klapę, drzwi to une soupape:) bardziej niż un robinet.:)
zamiast " robinet " albo " valve " to na pewno " vanne "
une vanne ( reczne zamkniecie - raczka)
une vanne principale d'arrivée d'eau i tak wlasciwie dziala bez pelnego obrotu
wszystko sie zgadza; tylko nie znamy pełnego kontekstu i zgadujemy, pytająca go nie podala
Soupape to zawór np. w silniku, czy zawór bezpieczństwa - obturateur mobile s'ouvrant par l'intérieur
Valve jest też w fr. to zawór o typie zastawki
robinet - tak to taki kranik zewnętrzny i to też penis
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie