Lara Fabian - La différence

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie


La différence
Celle qui dérange
Une préférence, un état d'âme
Une circonstance
Un corps à corps en désaccord
Avec les gens trop bien pensants,
Les mœurs d'abord
Leur peau ne s'étonnera jamais des différences
Elles se ressemblent
Se touchent
Comme ces deux hommes qui dansent

Sans jamais parler sans jamais crier
Ils s'aiment en silence
Sans jamais mentir, ni se retourner
Ils se font confiance
Si vous saviez
Comme ils se foutent de nos injures
Ils préfèrent l'amour, surtout le vrai
À nos murmures

Ils parlent souvent des autres gens
Qui s'aiment si fort
Qui s'aiment comme on dit "normalement"
De cet enfant tellement absent
De ce mal du sang qui court
Et tue si librement
Leurs yeux ne s'éloigneront jamais par négligence
Ils se reconnaissent, s'apprivoisent
Comme ces deux femmes qui dansent

Sans jamais parler sans jamais crier
Elles s'aiment en silence
Sans jamais mentir, ni se retourner
Elles se font confiance
Si vous saviez
Comme elles se foutent de nos injures
Elles préfèrent l'amour, surtout le vrai
À nos murmures

De Verlaine à Rimbaud quand on y pense
On tolère l'exceptionnelle différence

Sans jamais parler sans jamais crier
Ils s'aiment en silence
Sans jamais mentir, ni se retourner
Ils se font confiance
Si vous saviez
Comme ils se foutent de nos injures
Ils préfèrent l'amour, surtout le vrai
À nos murmures
Różnica
Ta która psuje
Priorytety, nnastrój,
Okoliczności
Wręcz w niezgodę
Z ludźmi zbyt zamyślonymi
Przede wszystkim zwyczaje
Ich skóry nie dziwią nigdy różnice
Upodabnia się
Dotyka
Jak tych dwoje tańczących ludzi

Nigdy nie mówiąc i nigdy nie płacząc
Kochają się w ciszy
Nigdy nie kłamiąc ani nie wracając
Budzą w sobie zaufanie
Jeśli wiecie
(? tego nie rozumiem)
Wybierają miłość, szczególnie prawdę
Na nasze szepty

Mówią często o innych ludziach
Którzy się tak mocno kochają
Którzy się kochają, jak mówią, "normalnie"
To dziecko tak nieobecne
To serce z krwi, które (?)
I zabija wolno
Oni się rozpoznają i oswajają
Jak te dwie kobiety, które tańczą


Nigdy nie mówiąc i nigdy nie płacząc
Kochają się w ciszy
Nigdy nie kłamiąc ani nie wracając
Budzą w sobie zaufanie
Jeśli wiecie
(? tego nie rozumiem)
Wybierają miłość, szczególnie prawdę
Na nasze szepty

Od Verlaine do Rimbaud kiedy się o tym myśli
Toleruje się tę wyjątkową różnicę


Nigdy nie mówiąc i nigdy nie płacząc
Kochają się w ciszy
Nigdy nie kłamiąc ani nie wracając
Budzą w sobie zaufanie
Jeśli wiecie
(? tego nie rozumiem)
Wybierają miłość, szczególnie prawdę
Na nasze szepty
Dodam tylko, że jest to piosenka o inności czyli homoseksualizmie. Dwoje kochających się ludzi tej samej płci musi znosić w milczeniu obelgii ze strony "normalnych"ludzi.

ils se foutent des injures = mają gdzieś obelgii, wyzwiska
Dziekuje bardzo ze tłumaczenie. Uwielbiam piosenki Lary Fabian, niestety ciężko mi je w całości zrozumieć więc jeśli macie tłumaczenia to będe wdzięczny za ich umieszczenie na tej stronce.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie