guantanamera

Temat przeniesiony do archwium.
co to jest guantanamera? ( chodzi o tytuł piosenki Joe Dassin)
wg Wikipedii:
"Guantanamera" ("dziewczyna z Guantánamo") to najprawdopodobniej najbardziej znana piosenka z Kuby, często uznawana za najważniejszą pieśń patriotyczną wyspy.

Spis treści [ukryj]
1 Historia
2 Słowa
3 Odnośniki zewnętrzne
4 Zobacz także

Historia
Wieść gminna niesie, że Garcia Fernandez wraz z grupą przyjaciół spędzał czas w rogu kubańskiej ulicy, przypatrując się przechodniom. Jego szczególną uwagę przykuła przechodząca obok dziewczyna, którą zaczął zaczepiać - ona zaś szorstko odpowiedziała na zaloty Garcii. Nie mogąc znieść reakcji kolegów, którzy jawnie drwili z jego miłosnego zawodu, następnego dnia usiadł przy pianinie i w towarzystwie swych przyjaciół napisał refren piosenki.

Jestem człowiekiem pełnym wiary,
z miejsca gdzie palmowe rosną drzewa,
I zanim umrę, chcę
Wyzwolić słowa mej duszy

Moja poezja jest jasną zielenią,
I płonącą jest czerwienią,
Moja poezja niczym ranny jeleń,
który w górach szuka schronienia

Białą hoduję różę,
Tak w lipcu, jak i w styczniu,
dla ukochanego przyjaciela,
z otwartymi rękami dla mnie rękami.

Razem z biednymi tego świata,
Chcę spłacić swoją część,
Strumyk górski
daje mi więcej radości niż morze całe.
wg Wikipedii francuskiej :

Guantanamera (qui signifie fille de Guantanamo), ou Guajira Guantanamera, est une chanson cubaine de style guajira, composée en 1928 (ou 1929) par José Fernández Díaz, dit Joseíto Fernández, et considérée comme la chanson cubaine la plus connue dans le monde entier. Elle est également utilisée comme l'équivalent d'un symbole national.

Sommaire [masquer]
1 Son auteur
2 Les versions
3 Petit historique des différentes versions
4 Liens externes

Son auteur [modifier]
Bien que la paternité de l'œuvre ait été revendiquée par Fernández, qui la diffusait régulièrement dans l'émission radiophonique qu'il dirigeait, certains chercheurs ont mis sa parole en doute, en arguant du fait que la structure musicale était celle d'un air qui était déjà populaire parmi les paysans du sud-est de l'île au début du XXe siècle, et que Fernández n'a fait que se l'attribuer.

Une autre controverse existe sur le rôle du pianiste Herminio "El Diablo" García Wilson qui composa la musique du refrain, et qui devrait, selon certains, être clairement déclaré co-auteur. Les héritiers de García ont mené une action en justice quelques dizaines d'années plus tard, mais la Cour Suprême cubaine a considéré en 1993 que Joseíto Fernández était le seul auteur. Quoiqu'il en soit, on peut considérer que Joseíto Fernández en a été le principal diffuseur grâce à son émission.

Les versions
Il existe différentes versions de la chanson, la musique s'adaptant facilement à des paroles différentes.
Il existe ainsi (mais ce n'est qu'un exemple) une version enregistrée de Guillermo Portabales dont les paroles diffèrent de la version classique, mais également d'autres versions d'inspirations diverses, comiques ou critiques, qui n'ont généralement plus que le refrain de commun.

Petit historique des différentes versions
Hector Angulo, intime de Fidel Castro, y a ajouté quelques couplets au début des années 1940, en se fondant sur un récit populaire de La Havane
En 1958, Julián Orbón la chante avec des extraits du poème Versos sencillos de José Martí (écrits en 1895).
En 1961, elle est reprise par le guitariste Leo Brouwer.
En 1966, Pete Seeger l'interprète au festival folk de Newport (sous le titre Guantanamera et non plus Guajira Guantanamera).
La même année, reprise par le groupe « The Sandpipers », elle se classe dans les dix premières places des "charts" américains et anglais.
Par la suite, Celia Cruz et Joan Baez l'ont également reprise.

Elle sera adaptée en français par Jean-Michel Rivat, interprétée par Joe Dassin et Nana Mouskouri.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Ici on parle français