prośba o przetłumaczenie listu

Temat przeniesiony do archwium.
mam prośbę, nie uczę się francuskiego ale otrzymałam list i chciałabym prosić o przetłumaczenie na j. polski. ten tekst to odpowiedź na zamawiane pole namiotowe, będe bardzo wdzięczna za pomoc.
oto list:
Monsieur,


Nous avons bien reçu votre contrat de location d’emplacement ainsi que votre versement de 161.00 EURO comprenant :

26.00 EURO frais de dossier et
135.00 EURO d'avance sur votre séjour.

Aussi, nous vous confirmons par la présente la réservation définitive à votre nom de :

Un emplacement camping pour la période du :

du Vendredi 17/08/2007 (après 14 heures)
au Samedi 25/08/2007 (avant 14 heures)

Nous sommes à votre entière disposition pour tous renseignements complémentaires.

Dans l'attente de vous accueillir pour un séjour parmi nous, nous vous prions , Monsieur, d’agréer nos salutations distinguées.
Monsieur,
Nous avons bien reçu votre contrat de location d'emplacement ainsi que votre versement de 161.00 EURO comprenant : / Prosze Pana, Otrzymalismy umowe wynajmu miejsca kampingowego oraz panski przelew w wysokosci 161 E w ktory wchodzi

26.00 EURO frais de dossier et
135.00 EURO d'avance sur votre séjour./ 26 E oplaty administracyjnej i 135 E zadatku

Aussi, nous vous confirmons par la présente la réservation définitive à votre nom de :/ tym samym potwierdzamy przez niniejsza korespondencje iz rezerwacja na panskie nazwisko jest definitywna

Un emplacement camping pour la période du :/ Miejsce kampingowe na okres

du Vendredi 17/08/2007 (après 14 heures)/od piatku 17.08.07 po godzienie 14
au Samedi 25/08/2007 (avant 14 heures)/ do soboty 25/08/07 do godziny 14

Nous sommes à votre entière disposition pour tous renseignements complémentaires./ Jestesmy do panskiej dyspozycji jesli chodzi o udzielenie jakichkolwiek informacji

Dans l'attente de vous accueillir pour un séjour parmi nous, nous vous prions , Monsieur, d'agréer nos salutations distinguées./ Standardowa formulka koncowa czyli czekajac na pana przyjazd prosimy przyjac serdeczne pozdrowienia.

Mozna bylo lepiej ladniej przetlumaczyc ale generalnie wiesz o co chodzi. Pisza do ciebie w formie meskiej :D
dzięki serdeczne! jestem bardzo wdzięczna!!!

« 

Życie, praca, nauka