Bardzo proszę :)

Temat przeniesiony do archwium.
Od jakiegoś czasu bardzo chętnie słucham piosenek Emanuela Moire, jednak nie uczę się francuskiego i nie wiem, o czym one są, a wydają się być bardzo piękne :) Dlatego zwracam się do jakiejś dobrej duszyczki o przetłumaczenie mi jednej piosenki, której na Waszym forum nie znalazłam Mogę na Was liczyć? :)

Emmanuel Moire - Le Sourire

On a toujours le droit, de douter, décevoir, ceux qui sont restés et baisser les bras qu'on levait 100 fois, longtemps męme, mais

On a toujours le droit, de pleurer, certains soirs, tenu au secret, quand la vie n'est pas, ce qu'on ręvait lŕ, longtemps męme, avant męme, de voir

REFRAIN :
Je donne un sourire sans savoir ou ça le mčne s'il peut consoler pour qu'il me revienne
Je donne un sourire et soudain on a le męme, le temps d'essayer, tout vaut la peine

On a toujours le droit de tomber, de s'asseoir, sans se relever, de se dire pourquoi encore un combat, longtemps męme, avant męme d'y croire, d'y croire

REFRAIN :
Je donne un sourire sans savoir ou ça le mčne s'il peut consoler pour qu'il me revienne
Je donne un sourire et soudain on a le męme, le temps d'essayer, tout vaut la peine

Donner un sourire et la terre devient l'Eden, l'Eden

REFRAIN :
Je donne un sourire sans savoir ou ça le mčne, s'il peut consoler pour qu'il me revienne
Je donne un sourire et soudain on a le męme, le temps d'essayer, tout sourire, la Terre devient l'Eden

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa