Proszę o przetlumaczenie listu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Prosiłbym o przetłumaczenie listu który przyszedł do mojej mamy. W zamian mogę zaoferować pomoc z językiem angielskim. Francuzkiego nigdy sie nie uczyłem stą prośba. A oto przysłany list:

Nous procédons actuellement à la mise à jour du fichier national d'identification de la population agricole.
Les informations contenues dans votre dossier ne nous permettent pas de compléter les données d'état civil nécessaires au réportoire nationat.
Pour effectuer cette mise à jour le plus correctement possible, nous vous serions obligés de bien vouloir nous faire parvenir pour l'obtention d'un numéro d'identification définitif accompagné de la présente lettre:

-UN EXTRAIT D'ACTE DE NAISSANCE AVEC FILIATION OBLIGATOIRE

Nous vous rappelons que les pièces d'état civil doivent être parfaitement lisibles, sans ratures. ni surcharges.
Ave nos remerciements, nous vous prions de croire. Mademoiselle, à l'expression de nos sentiments les meilleurs

Gdyby ktoś z forumowiczów mógł proszę się odezwać mój numer gg to 1564444
Przystępujemy obecnie do aktualizacji narodowej kartoteki (spisu) identyfikacyjnej ludności rolniczej. Informacje zawarte w waszym (pani) dossier nie pozwalają nam na uzupełnienie danych o stanie cywilnym, niezbędnych w wykazie narodowym. Aby dokonać aktualizacji możliwie jak najpoprawniej bylibyśmy zobowiązani, gdyby zechciała pani wysłać nam (dosłownie doprowadzić do otrzymania przez nas) ostatecznego numeru identyfikacyjnego wraz z obecnym (niniejszym) listem:
-obowiązkowo odpis aktu urodzenia wraz z rodowodem(?)
Przypominamy, że dokumenty informujące o stanie cywilnym powinny być czytelne, bez skreśleń ani dopisków. Z podziękowaniem prosimy o przyjęcie wyrazów naszego głebokiego poważania.

No, nie jest to może najlepsze tłumaczenie ale starałam się w miarę możliwości dosłownie... Nie jestem pewna tego "rodowodu" ale nic innego mi nie przychodzi do głowy:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia