male tlumaczenie smsa....

Temat przeniesiony do archwium.
""witaj!!co tam nowego u ciebie slychac??praca czy dzis wolne?oby u was swiecilo slonce tak jak tu:)u mnie ok, praca i praca!zero przyjemnosci:)milego dnia i buziki"""
prosilabym o male tlumaczenie, jesli ktos znajdzie czas:)
salut! quoi de neuf?aujourd'hui tu travailles ou tu te reposes?qu'il fasse du soleil chez vous comme ici:)chez moi tout va bien ,travail et encore travail!pas de plaisir!bonne journée et bisous
dzieki wielkie:)
a moge teraz w druga strone prosic:) """merci ebein sms demmaint je.suit aslecolle.."""
jak ktos znajdzie czas:) """ciesze sie ze mamy ze soba kontakt:)szkoda ze tak pozno sie poznalismy bo pewnie byloby fajnie lepiej sie poznac:)buziaki""""""
jeszcze raz prosze kogos milego o tlumaczenie.....
szkoda ze nie m chetnego:)
hej;-)

To chyba powinno być : Merci bien pour SMs, je suis a l'ecole - dziękuje za smsa, jestem w szkole (no chyba ze te "suit" to miało być suivre czyli je suis -chodze do...)

Pozdrawiam
Ola
Cieszę się, że mamy ckontakt. Je suis content (contente jesli jestes dziewczyna)d'avoir le contact avec toi.

Szkoda, że tak późno sie poznalismy. C'est dommage qu'on a connu si tard.
Myslę, że moznaby się poznać bliżej, byłoby super. Je pense qu'on pourraient se faire connaitre de plus près, c'etaient super.

Nie jest to dokładny sens, ale może Ci pasuje ;-) jesli chcesz cos zmienic napisz, postaram sie przetłumaczyc

Pozdraiwam
Ola
dziekuje bardzo.....mam nadzieje ze co jakis czas bede ogla was prosic o male tlumaczonka....ja jezyka nie znam na tyle:)calkiem mozliwe ze byl w szkole:)
Ola, uwazaj na to :
c'est dommage que (szkoda, ze)+ subjonctif.
C'est dommage que nous nous soyons connu(e)s si tard.
(se connaître)
Dzięki bardzo Calimerio !
Z gramatyka jestem troche kulawa ;-)))
Ale zakoduje sobie to na przyszłość.

Pozdrawiam
Ola
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa