"bancoir mon bell famme Qu est que te fait maintenant?
Vous et termine le travaille
je te manque trops est j'ai besoin de toi prais de moi mon amour par ce
que je suis te seul baizo..ton homme"
prais..? czy tam jest coś o modleniu się za niego?
proszę , pomóżcie mi to zrozumieć..
agaka18
15 lis 2007
troche jest bledow w tym tekscie, ale mniej wiecej brzmi to tak:
dobry wieczor moja piekna kobieto, co porabiasz? skonczylas pracowac bardo mi Ciebie brak i potrzebuje miec ciebie blisko mnie moje kochanie, poniewaz jestem sam calus twoj mezczyzna
wg mnie nie chodzi o modlitwe tylko o slowo près (blisko)
pozdr
zieeelona
16 lis 2007
merci agaka :)
pozdrawiam
Margeritka30
16 lis 2007
hej!fajnie ze masz podobny problem z jezykiem jak ja bo bardzo przydaja mi sie Twoje tlumaczenia. mialas racje ze ta historia moja tak sie nie skonczy wlasnie jest u mnie moje kochanie w Polsce .pozdrawiam
nbwas
16 lis 2007
bansoir mon femme belle. Qu'est que tu es en train de faire?
Vous êtes termine le travail
je te manque trop et j'ai besoin de toi prais de moi mon amour parce
que je suis te désire..ton cheri.
to powinno być mniej więcej tak, je pense.
kynast
16 lis 2007
To jakiś bełkot same błędy...
dobry wieczor MOJ kobieto piekna !
skad to wziąłas, to pewnie sms z nigerii lub od jakiego arabusa - chyba nie warto zawracać sobie tym glowy
kuskusik
16 lis 2007
No to brawo. W takim razie to na prawde milosc.PIeknie!
Powodzenia!
:)