bardzo proszę, to ważne

Temat przeniesiony do archwium.
un camion espagnol chargé de legumenes s'est renverse hier a l'entree de l'aire deLoisy, entre Nancy et Metz, sur l'A31. ( to jeszcze troche rozumiem, nie wiem tylko czy hiszpanskie byly warzywa, czy tir )
L'attelage s'est couche en travers des pompes de la station-service ( nie rozumiem ) L'accident aurait(tego slowa w ogole nie am z slowniku!) pu tourner a la catastrophe, mais heureusement personne ne se trouvait sur es lieux et le carburant ne s'est repandu. Le chauffeur s'en sort indemne . ( kierowcy na szczescie nic sie nie stało ? ) Gravement blesse le passanger a ete helicoptere. ( ciezko ranny pasazer zostal przewieziony helikopterem ? )
Prosze o szybkie tlumaczenie, moze nawet nie byc dokladne.
:(
Czesc ;-)
un camion espagnol chargé de legumenes s'est renverse hier a l'entree de l'aire deLoisy, entre Nancy et Metz, sur l'A31. Wczoraj przewróciła się hiszpańska ciężarówka załadowana warzywami "wchodząc" w obszar deLoisy, pomiedzy Nancy i Metz, na drodze l'A31.

L'attelage s'est couche en travers des pompes de la station-service . Uprząż (zaprzęg ? nie wiem co to za częśc cieżarówki) połozyła się w poprzek pomp na stacji paliw.

L'accident aurait pu tourner a la catastrophe, mais heureusement personne ne se trouvait sur es lieux et le carburant ne s'est repandu. Wypadek mógł obrócić się w katastrofę, ale na szczęscie nikt nie znajdował się w tym miejscu, a paliwo nie wybuchło (nie znalazłaś aurait pu - bo to jest odmieniony czasownik pouvoir - móc w czasie przeszłym).

Le chauffeur s'en sort indemne . Kierowca wyszedł z tego bez skazy (cało).

Gravement blesse le passanger a ete helicoptere.
Ciezko (powaznie) ranny pasazer zostal przewieziony helikopterem - tak

Pozdrawiam serdecznie
Ola

PS
To w konću jak było ? nikogo nie było na miejscu wypadku, kierowca wyszedł bez skazy, a ktoś jednak był cięzko ranny ??? nic z tego nie rozumiem ;-))))
widocznie na stacji nie bylo nikogo, o to chodzi.
Kierowcy nic sie nie stalo, ale zginal siedzacy obok pasazer. Byl z mojej rodziny. Dziekuje za tlumaczenie, jest dla mnie bardzo wazne.
aha i może chodiz o "naczepę"
Oleszka, ja bym to trochę inaczej przetłumaczył:
Hiszpanska ciezarňwka, zaladowana warzywami, wywrňcila sie wczoraj wieczorem u wejscia na teren Loisy, miedzy Nancy i Metz, na A31. Pojazd polozyl sie w poprzek stacji benzynowej. Wypadek mňgl sprowokowac katastrofe, na szczescie, w momencie wypadku nie bylo tam nikogo, ani tez paliwo nie wydostalo sie z silnika. Kierowca nie doznal obrazen. Ciezko ranny pasazer, zostal przetransportowany helikopterem do szpitala.
Wypadek mňgl SPOWODOWAć katastrofe, NIE SPROWOKOWAć

, ani tez paliwo nie wydostalo sie z silnika. To zbyt twórcze, W ORYGINALE NIE MA SILNIKA

przetransportowany helikopterem do szpitala.

ANI SZPITALA
Tak bardzo mi przykro.... Przyjmij moje serdeczne wyrazy współczucia.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie