krotkie tlumaczenie, fr na pl

Temat przeniesiony do archwium.
tu es fièr de moi? ça m'etonne! j'ai fini etudier pour aujourd'hui car j'ai la tete qui va axploses. on se voit à 22h comme d'habitude. et je te préviens de ne mets pas ce texte au internet pour le tradiure. haha bisou et à bientot.
Witam;)

>tu es fièr de moi? ça m'etonne! j'ai fini etudier pour
>aujourd'hui car j'ai la tete qui va axploses.

Masz do mnie zaufanie??/Ufasz mi??/ To mnie dziwi!! Skończyłem/am naukę na dzisiaj, ponieważ głowa mi pęknie (zamiast axploses- exploses)


-on se voit à 22h comme d'habitude(.. Widzimy się o 22, jak zwykle [ucze się francuskiego od trzech tygodni, więc nie mam pewności co do tego zdania]). et je te préviens de ne mets pas ce texte au
>internet pour le tradiure. I zakładam/ przypuszczam, że (??) nie umieścisz(??)tego tekstu w internecie, aby go przetłumaczyć..

haha bisou et à bientot. ;) całus i pozdrowienia

Myślę, że to jest dobrze.
Pozdrawiam. ;) Powodzenia.
nie wszystko jest dobrze, wiec sie wtrącam:
>>tu es fièr de moi? ça m'etonne! Jestes ze mnie dumny? Dziwne!

et je te préviens de ne mets pas ce texte au
>>internet pour le tradiure. I uprzedzam, nie wrzucaj tego tekstu do tlumaczenia do netu.

A reszta jest OK :-) (ta godz. 22 i ta pękająca głowa).
Tylko są błędy ortograficzne we francuskim :-(
Dziękuję Ci Neige dantan ;)
Zapamiętam.

Wolałabym się uczyć na cudzych (wpisanych w forum), a nie własnych błędach, ale mimo wszystko, tego typu próby bardzo mnie motywują do intensywniejszej nauki ;)

Miłego wieczoru.
Ach.. zapomniałabym.. Czy moge się Ciebie spytać o pewien tekst po francusku??
Rozmawiałam z Francois przez mail i nie potrafił mi tego dokładnie wyjaśnić, proponując, abym poprosiła Ciebie o pomoc (ukłon Droga Pani :) ).

CZekam na odpowiedź.
Tak, oczywiscie, pytaj, Patrycja :-)
Przepraszam, że tyle to trwało, ale mam straszne urwanie głowy przez 24h na dobę..

Już wklejam ten tekst.
"Il n'empęche que mes pensées sont pleines de ton ętre;(..) Je m'efforce de ne pas laisser mon esprit et mes sens tendre vers le désir.
Ce serait trop dur de te désirer réellement, la douleur serait trop grande de ne pas te sentir près de moi .
Le désir de toi ... "

Język patetyczny??

Pozdrawiam i czekam na rozjaśnienie.. ;)
No, patetyczne, ale cóż...
Juz tlumaczę:

>"Il n'empęche que mes pensées sont pleines de ton ętre;(..)
- Tym niemniej moje mysli pelne sa Ciebie.

Je
>m'efforce de ne pas laisser mon esprit et mes sens tendre vers le
>désir.
- Staram sie nie dopuscic, aby moje mysli i zmysly biegly w strone pożądania.

>Ce serait trop dur de te désirer réellement, la douleur serait trop
>grande de ne pas te sentir près de moi .
- Zbyt ciezko byloby Cie pożądac w rzeczywistosci, zbyt bolesne byloby nie czuc Cie blisko.

>Le désir de toi ... " pragnienie Ciebie (albo: pożądanie - różnica jest subtelna...)

Pozdro :-)
Neige
Dziękuję Ci. ;)

Ogół rozumiałam, jednak chciałam to rozumieć słowo w słowo.


Pozdrawiam czwartkowo.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego