1. "Les femmes les plus célèbres de son époque" Najsłynniejsze kobiety swoich czasów (dosłownie: swojej epoki)
2. "En ce début de siècle, l'amour lesbien cherche sa terre,
>sa langue, ses paysages, et de Renée Vivien à Colette, en
>passant par Radcliffe Hall ou Lucie Delarue-Mardrus, l'insistance
>d'une Voix se fait enfin entendre.
>Le mythe cristallise la réalité: dans son Temple de l'Amour, Natalie
>Barney donne lieu à une parole déculpabilisée, soucieuse de
>dire en pleine lumière ce que l'histoire occulte."
W tym początku wieku miłość lesbijska szukała miejsca dla siebie (dosł.: własnego terytorium), własnego języka, krajobrazów, i od Renée Vivien do Colette
poprzez Radcliffe Hall lub Lucie Delarue-Mardrus nacisk Głosu dał się wreszcie słyszeć.
Mit krystalizował rzeczywistość: w swojej Świątyni Miłości Natalie
>Barney daje miejsce słowom pozbawionym poczucia winy, troszczącym się aby przedstawić w pełnym świetle to, co skrywa historia.
3. "Lettre à l'Amazone" "recontre manquée" "List do Amazonki" "spotkanie do którego nie doszło" ewentualnie "stracone spotkanie" zależnie od kontekstu.
4. "Je lis rarement, à mon heure, non à leur heure,
>les livres qui s'offrent à ma merci sans merci."
"Czytam rzadko, w moich czasach, nie w ich czasach, książki które zdają się na moją łaskę bezlitośnie. (taka gra słów: "à ma merci"- na moją łaskę, litość oraz "sans merci" - bez litości )
5. J'avouerai, à ma honte, que je n'ai rien compris
>à Rilke, que je n'ai pas pensé à lui jusqu' à ce
>qu'il vint à moi sous la forme de ses Cahiers.
Przyznam, na moją hańbę, że nic nie zrozumiałam (-ałem) z Rilkego, że nie myślałam(-em) o nim aż ożył we mnie w postaci tych Zeszytów.
Nie wiem, czy to Ci coś pomoże, zwłaszcza punkt 2. wyszedł koszmarnie. Prawdę mówiąc - dla mnie i ten oryginał to trochę bełkot. :(