Do dobrych ludzi, pomocy!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Moi kochani!!

Błagam Was, pomóżcie! pisze artykuł naukowy z literatury rosyjskiej na temat Marinki Tsvetajevej, i i mam juz prawie całość, ale właśnie odkryłam ze w kluczowym dla mnie artykule innej osoby, autorka na tematy miłości saficznej wprowadzila cytaty z genalnych pozycji po francusku, a ja ni w ząb, bo ja rusycystka...

i autorka nie pokwapiła sie o tlumaczenia a te cytaty sa naprawde wazne.

przepisalam je, bardzo prosze o pomoc... to dla mnie bardzo wazne...a nie mam juz kogo zapytac w weekend a na pon. mam termin...



1. „Les femmes les plus célèbres de son époque”



2. „En ce début de siècle, l’amour lesbien cherche sa terre, sa langue, ses paysages, et de Renée Vivien à Colette, en passant par Radcliffe Hall ou Lucie Delarue-Mardrus, l’insistance d’une Voix se fait enfin entendre.
Le mythe cristallise la réalité: dans son Temple de l’Amour, Natalie Barney donne lieu à une parole déculpabilisée, soucieuse de dire en pleine lumière ce que l’histoire occulte.”




3. „Lettre à l’Amazone” „recontre manquée”



4. „Je lis rarement, à mon heure, non à leur heure, les livres qui s’offrent à ma merci sans merci.”

5. J’avouerai, à ma honte, que je n’ai rien compris à Rilke, que je n’ai pas pensé à lui jusqu’ à ce qu’il vint à moi sous la forme de ses Cahiers.
1. "Les femmes les plus célèbres de son époque" Najsłynniejsze kobiety swoich czasów (dosłownie: swojej epoki)

2. "En ce début de siècle, l'amour lesbien cherche sa terre,
>sa langue, ses paysages, et de Renée Vivien à Colette, en
>passant par Radcliffe Hall ou Lucie Delarue-Mardrus, l'insistance
>d'une Voix se fait enfin entendre.
>Le mythe cristallise la réalité: dans son Temple de l'Amour, Natalie
>Barney donne lieu à une parole déculpabilisée, soucieuse de
>dire en pleine lumière ce que l'histoire occulte."
W tym początku wieku miłość lesbijska szukała miejsca dla siebie (dosł.: własnego terytorium), własnego języka, krajobrazów, i od Renée Vivien do Colette
poprzez Radcliffe Hall lub Lucie Delarue-Mardrus nacisk Głosu dał się wreszcie słyszeć.
Mit krystalizował rzeczywistość: w swojej Świątyni Miłości Natalie
>Barney daje miejsce słowom pozbawionym poczucia winy, troszczącym się aby przedstawić w pełnym świetle to, co skrywa historia.

3. "Lettre à l'Amazone" "recontre manquée" "List do Amazonki" "spotkanie do którego nie doszło" ewentualnie "stracone spotkanie" zależnie od kontekstu.

4. "Je lis rarement, à mon heure, non à leur heure,
>les livres qui s'offrent à ma merci sans merci."
"Czytam rzadko, w moich czasach, nie w ich czasach, książki które zdają się na moją łaskę bezlitośnie. (taka gra słów: "à ma merci"- na moją łaskę, litość oraz "sans merci" - bez litości )
5. J'avouerai, à ma honte, que je n'ai rien compris
>à Rilke, que je n'ai pas pensé à lui jusqu' à ce
>qu'il vint à moi sous la forme de ses Cahiers.
Przyznam, na moją hańbę, że nic nie zrozumiałam (-ałem) z Rilkego, że nie myślałam(-em) o nim aż ożył we mnie w postaci tych Zeszytów.

Nie wiem, czy to Ci coś pomoże, zwłaszcza punkt 2. wyszedł koszmarnie. Prawdę mówiąc - dla mnie i ten oryginał to trochę bełkot. :(
CUDOWNIE!! BOSKO!! jesteś kochana!! Absolutnie Kochana!
Cudownie!! No tekst jest z poczatku XX wieku wiec pewnie nie wspolczesny wcale. jestem ogromnie wdzieczna, bo to naprawde wazna sprawa. Podziwiam wszystkich ze znajomoscia francuskiego, bo dla mnie mnogosc tych kresek nad literami i apostrofy sa zagadka, ale nie ukrywam olbrzymia frajda w przepisywaniu.

Bardzo sie ciesze na te odpowiedz, zaraz sobie skopiuję, i dookreślę ten artykuł, którego autorka jest dla mnie skreślona za ten chwyt. Jak nie chciała o safickich motywach mówić, mogła sie w ogole powstrzymać. grrr... :)

naprawde dziekuje serdecznie, ogromne MERCI!
W zamian, jeśli możesz - chociaż to nie forum rosyjskiego- powiedz, czy pisząc po polsku będziesz tę Cwietajewą pisać przez Tz? Wiem, że są takie ustalenia międzynarodowe dotyczące transkrypcji, ale żeby Słowianin dla Słowianina nie mógł pisać przez C...? I jakieś protezy musiał wstawiać?
Pozdrawiam
A ja tę "koszmarną" 2 tak bym przetłumaczyła chociażby:

"Na początku tego wieku miłość lesbijska zaledwie poszukuje własnej pozycji, języka, pejzaży i od Renée Vivien do Colette poprzez Radcliffe Hall lub Lucie Delarue-Mardrus dzięki uporczywości Głosu ostatecznie uzyskuje on oczekiwany posłuch."
Mit krystalizuje rzeczywistość : W swojej „Świątyni miłości” („Temple de l’amour”) Barney zawarła hasła uwalniające z poczucia winy , troszcząc się o wyklarowanie tego co zatuszowała historia.
Bardzo ładnie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia