kto chętny przetłumaczyc to wazne dla mnie.dziekuj

Temat przeniesiony do archwium.
je suis d accord sur la dernier phrase, tu as du ne jamais m aimer. tu avais juste l impression de m aimer parce que tu n as jamais aime personne. moi aujourd hui je suis sur que tu m as jamais aime mais je n en fou car j ai passe les plus beau moment de ma vie dans tes bras et je garde des souvenir innoubliable cela est le plus important pour moi
Zgadzam się z ostatnim zdaniem, musiałaś nigdy mnie nie kochać. Miałaś tylko wrażenie,że mnie kochasz, ponieważ nigdy nikogo nie kochałaś, ale nie wariuję z tego powodu (?) bo spędziłem najpiękniejsze chwile mojego życia w twoich ramionach i zachowam niezapomniane wspomnienia i to jest dla mnie najważniejsze.
Dziękuję ślicznie. Merci beaucoup!
ale nie wariuję z tego powodu (?)
- nie bardzo, to jest "je m'en fous" - nieważne (dosł. kpię sobie z tego)
a więc: "ale to nieważne" (co zresztą niezbyt zmienia treść wypowiedzi)
jej !!!!super napisane , chyba ktoś jest bardzo wyrozumiały i jakie to romantyczne mmmmmmmmmmm przepraszam ale nie mogłąm się powstrzymać od komentarzyka pozdrawiam

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa