Tradycyjnie- tłumaczenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Jeśli ktoś ma za dużo wolnego czasu i chęci to byłabym szczęśliwa gdyby przetłumaczył mi tekst piosenki Christophe;a Mae. Sama uczę się francuskiego dopiero od pół roku i rozumiem tylko piąte przez dziesiąte....z góry dziękuję za pomoc:)

Du fond de ma rue
Une silhouette comme un bruit aigu
Se rapproche a hauteur de mes yeux nus
La silhouette c’est une fille
Jour de fête nationale
Ronflante comme une esquadrille
Qui domine mon moral
Je la regarde me sourire
Je baisse la garde
Et les yeux pour me dire

Refrain :
Belle demoiselle
Qui se presse dans l’allée
Sa démarche lui donne des ailes
Mais j’ose pas m’emballer yeah éé
Si jamais je m’approche d’elle
Aucun doute,elle s’envole
Comme une hirondelle

Du milieu de ma rue
La silouette comme un nuage
S’éloigne sans un bruit
Alors c’est grave
Ca se bouscule dans ma tête
Dopé à l'effet de plaire
C’est pas vraiment la fete
Pourtant j’ai l’air de lui plaire
Qu'ai je fais au bon dieu
Pour être fidèle
A cet aveu

Refrain :
Ma belle demoiselle
Qui se presse dans l’allée
Sa démarche lui donne des ailes
Mais j’ose pas m’emballer yeah éé
Si jamais je m’approche d’elle
Aucun doute Elle s’envole
Comme une hirondelle

Inacessible comme une hirondelle
Je calcule dans ma tête dopé à l'effet de plaire
C'est quand même la fête, le fantasme qui peut distraire
Je ne suis pas parfait, Je ne suis pas parfait
Merci mon dieu
Mais je tire un trait
Sur cet aveu


La belle demoiselle
Disparaît dans l’allée
Sa démarche lui donne des ailes
Mais j’ose pas m’emballer yeah éé
Si jamais je m’approche d’elle
Aucun doute, elle s’envole, elle s’envole…
Haha, ale trafilas, bardzo lubie te piosenke. W ogole gosc nawet fajnie spiewa. Ale nie chce mi sie tlumaczyc calosci ;) Tym bardziej, ze kilku zdan tez nie rozumiem.

Moze napisz czego nie rozumiesz to sprobuje przetlumaczyc. Ale na zachete do nauki przetlumacze refren ;]

W ogole mam sporo francuskiej muzyki, jakby Cie to interesowalo, sluze pomoca.


Piekna panna,
ktora pospiesza [szybko idzie - nie wiel jak to nazwac] alejka,
Jej zachowanie [sposob zachowania, nastawienie...] dodaje jej skrzydel
Ale nie odwaze sie [s'emballer - nie jestem pewien, wiec nie mowie]
Jesli zblize sie do niej [jamais - nigdy lub kiedykolwiek, ale po polsku mozna ominac]
Bez watpienia, ona odleci
Jak jaskolka [hirondelle to napewno jakis ptak, obstawiam jaskolke]



Coz, Mae najwyrazniej trafia na zle kobiety...
*************
I>

Z konca mej ulicy
Postac niby piskliwy halas
Nadchodzi na wysokosc moich zapatrzonych oczu (oj tu to sama poezja)
Postac to dziewczyna
W dzien swieta narodowego
Ryczaca niby escadron (ronflante = chrapiaca)
Dominujacy moj moral
Widze jak sie do mnie usmiecha
Opuszczam rece
I oczy aby powiedziec

II>
Od srodka mej ulicy
Postac jak chmura
Oddala sie bez halasu
A wiec to powazne
Miesza mi sie w glowie
Stymulowany effektem podobania sie
To nie calkiem swieto
Chociaz wyglada na to ze jej sie podobam
Czym zawinilem Bogu
Aby byc wiernym
Temu zeznaniu

III>
Nieosiagalna jak jaskolka
Obliczam w glowie Stymulowany effektem podobania sie
Mimo wszystko to swieto, fantasm ktory moze zabawic
Nie jestem doskonaly, Nie jestem doskonaly
Dzieki moj Boze
Ale stawiam kropke
Na tym zeznaniu

***************

A refren juz masz.


s'embaler w refrennie mozna jako = "przejsc do akcji, byc zainteresowanym"
Super, dziękuję wam bardzo :] Tak właśnie podejrzewałam, że o tym śpiewa- klip mówi sam za siebie :) Diabliku :D Możesz mi podać swojego maila?
Diabliku, ja tez bym poprosila o kilka najfajniejszych piosenek, jesli mozesz:)
mam w zamian kilka:)
dzieki z gory
[email]
N.
pozdrawiam:)
Moze lepiej GG, bo ja maila dosc rzadko sprawdzam...
12251544
Mam jeszcze 2 piosenki Mae: "Parce qu'on sait jamais", "Ca fait mal"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie