Rozmowka fr

Temat przeniesiony do archwium.
BARDZO WAZNE, TO NA JUTRO ;)

Proszę bardzo o przetlumaczenie rozmówki:
-Cześć! Zapraszam cie bardzo serdecznie do Polski.
-Z przyjemnoscia! Powiedz mi, jaka jest u was pogoda?
-Jest bardzo ladnie, calymi dniami swieci slonce.
-Czy pogoda jest zmienna?
-Nie, pogoda jest stabilna. Jest pieknie!
-Czy powinnam wziac cos szczegolnego do ubrania na podroz do Polski?
-Jest tak cieplo, ze spokojnie mozesz wziac letnie ubrania.

Z gory dziekuje!!
-Salut! Je serais content si tu viendras en Pologne
-Avec plaisir! Dis moi. quel temps fait-il chez vous?
-Il fait très beau, le soleil brille tout les journées
-Est ce que le temps est variablé?
Non, le temps est invariable. Il fait splendide.
-Est ce que je dois prendre des vêtements chaudes pour un travaille en Pologne?
Il fait assez chaud que tu peux prendre les vêtements à l'été.
NIE JESTEM PEWNY TEJ WERSJI. Proszę o wskazanie ewentualnych błędów
Dziekuje serdecznie:)
Poprawiam niektore rzeczy:

>Je serai content si tu viendras en Pologne
Poprawnie: Je serai content si tu viens en P (I typ zdan warunkowych) -> Bede zadowolony jesli przyjedziesz do P.

Druga mozliwa wersja: Je serais content si tu venais en P (II typ zdan warunkowych) -> Bylbym zadowolony gdybys przyjechal do P.



>- tout les journées
Poprawnie: tous les jours (codziennie) lub: toute la journée (przez caly dzien)

>-des vêtements chaudes
Poprawnie: des vêtements chauds (rodz. meski)

>travaille en Pologne? travail to praca, tu potrzebne un voyage - podróż

que - tu niepotrzebne, zamaist tego daj przecinek

> les vêtements à l'été.
Poprawnie: les vêtements d'été.
Dzięki za pomoc...Cały czas się uczę i mam nadzieję, że wybaczycie mi pomyłki.
...i tak ma byc: przegladamy i poprawiamy sie wzajemnie, dzieki czemu kazdy z nas sie czegos uczy :-))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia