Nie wiem, czy Cie dobrze zrozumialam: chodzi o przelozenie na polski tego wskazania gramatycznego?
No to sprobujmy:
Le vient donc mettre en relief cette hypothese négative,
"Ne" podkresla zatem to negatywne (przeczÄ…ce) przypuszczenie,
qui tient au fait que l'événement
ktore opiera sie na tym, że do wydarzenia,
dont on fait mention dans la subordonnée
o ktorym mowa w zdaniu podrzędnym,
n'est pas réalisé, n'est pas encore réalisé.
nie dochodzi, jeszcze nie dochodzi.
Czy moze chodzi Ci o to, jak funkcjonuje "ne expletif"?...