ogromna prosba

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Czy ktos mógłby mi przetłumaczyć ten tekst? oczywiście tylko francuskie fragmenty:
Ce n'est jamais qu'une histoire
Comme celle de milliers de gens
Mais voilà c'est mon histoire
Et bien sûr c'est différent
On essaie, on croit pouvoir
Oublier avec le temps
On n'oublie jamais rine, on vit avec

Forse non sei stato mai
Il presente che vrrei
E sbaglagio a fare tuoi
Quei progetti solom iel
Ma ho imparato a dire no
All'illusione che ci sei
Per vivere il ricordo che ho di noi

{Refrain:}
On a plusieurs vies, mais une seule grande histoire de coeur
Quand l'amour s'enfuie, il n'y a jamais de vainqueur
Si on pouvait tout refaire, balayer nos erreurs
On n'oublie jamais rien, on vit avec

Per ogni viaggio che faro'
Per ogni abbraccio che darai
So che mi proteggero'
Ma non mi dimentichelo' mai
Ho capito che si puo'
Dire voglio e non vorrei
Per vivere il ricordo che ho di noi

Je n'avais plus la patience
D'espérer juste un sourire
Notre avenir se brisait
Sur l'autel des souvenirs
J'attendais une autre chance
Je ne l'ai pas vue venir
On n'oublie jamais rien, on vit avec

{au Refrain}

Quand tu lui disais "Je taime"
Tu entendais pour la vie
On n'oublie jamais rien
So che mi proteggero'
Ma non dimentichero' mai
On n'oublie jamais rien
C'est toujours le même problème
On croit ce qu'on a envie
On n'oublie jamis rien, on vit avec

{au Refrain}

Per vivere il ricorod che ho di noi
On n'oublie jamis rien, on vit avec...
Znam tę piosenkę... ile razy próbowałam przetłumaczyć, zawsze zniechęcały mnie fragmenty po włosku :/
Jeśli nie znajdzie sie totalnie nikt chętny..to mogę spróbować wieczorem
>Ce n'est jamais qu'une histoire
To nigdy nie jest jedyna historia
>Comme celle de milliers de gens
Jak ta tysięcy [innych] osób
>Mais voilà c'est mon histoire
Ale to jest moja historia
>Et bien sûr c'est différent
I oczywiście jest inaczej
>On essaie, on croit pouvoir
Próbujemy, wierzymy, że można
>Oublier avec le temps
Zapomnieć z czasem
>On n'oublie jamais riEn (miało być tak, prawda?), on vit avec
Nigdy o niczym się nie zapomina, żyje się z tym
("on" jest formą bezosobową, więc można to wyżej tłumaczyć: próbuje się, wierzy się, ale 1os. l.mn. często lepiej brzmi w j.polskim :)


>{Refrain:}
>On a plusieurs vies, mais une seule grande histoire de coeur
Mamy kilka żyć, ale tylko jedną wielką historię miłosną (dosłownie sercową)
>Quand l'amour s'enfuie, il n'y a jamais de vainqueur
Kiedy miłość ucieka, nigdy nie ma zwycięzcy
>Si on pouvait tout refaire, balayer nos erreurs
Gdyby można było wszystko zrobić jeszcze raz, pozamiatać nasze błędy
>On n'oublie jamais rien, on vit avec
Nigdy o niczym się nie zapomina, żyje się z tym


>Je n'avais plus la patience
Nie miałam/łem już cierpliwości
>D'espérer juste un sourire
Żeby mieć nadzieję tylko na (jeden) uśmiech
>Notre avenir se brisait
Nasza przyszłość się kruszyła
>Sur l'autel des souvenirs
Na ołtarzu wspomnień
>J'attendais une autre chance
Czekałam/łem na kolejną szansę
>Je ne l'ai pas vue venir
Nie widziałam, żeby nadchodziła
>On n'oublie jamais rien, on vit avec
Nigdy o niczym się nie zapomina, żyje się z tym
>
>{au Refrain}
>
>Quand tu lui disais "Je taime"
Kiedy jej mówiłeś/łaś "Kocham cię"
>Tu entendais pour la vie
Słyszałeś/łaś, że w życiu (nie bardzo rozumiem "entendre pour", mam nadzieję, że ktoś to skomentuje, bo jestem ciekawa czy dobrze przetłumaczyłam ten wers)
>On n'oublie jamais rien
Nigdy o niczym się nie zapomina
>So che mi proteggero'
>Ma non dimentichero' mai
>On n'oublie jamais rien
Nigdy o niczym się nie zapomina
>C'est toujours le même problème
To zawsze jest ten sam problem
>On croit ce qu'on a envie
Wierzy się w to w co się chce
>On n'oublie jamis rien, on vit avec
Nigdy o niczym się nie zapomina, żyje się z tym
>
>{au Refrain}
>
>Per vivere il ricorod che ho di noi
>On n'oublie jamis rien, on vit avec...
Nigdy o niczym się nie zapomina, żyje się z tym...

Et voila, fini ;)
a co to za piosenka? czyja? tak z ciekawości... :)
Helene Segara - On N'oublie Jamais Rien On Vit Avec (feat. Laura Pausini)
Przyjmijcie moje pięć groszy:

>>Ce n'est jamais qu'une histoire
>To nigdy nie jest jedyna historia
Raczej: To jest tylko jedna z (wielu) historii (ne...que = tylko, zas "jamais" podkresla "absolutnosc" sytuacji i w gruncie rzeczy nie oznacza nic...
Jamais oznacza w pierwszym znaczeniu "nigdy", ale tez "zawsze", "na zawsze" (je m'en souviendrai à jamais), "w ogole" - tak jest tu - mozna by to przelozyc: to w ogole jest tylko jedna z wielu opowiesci

>>Quand tu lui disais "Je taime"
>Kiedy jej mówiłeś/łaś "Kocham cię"
>>Tu entendais pour la vie
>Słyszałeś/łaś, że w życiu (nie bardzo rozumiem "entendre pour", mam
>nadzieję, że ktoś to skomentuje, bo jestem ciekawa czy dobrze
>przetłumaczyłam ten wers)

Raczej: Kiedy jej mowile/as "kocham cie"
Rozumiale/as, ze na (cale) zycie
entendre tu w znaczeniu nie tylko slyszec doslownie, ale tez: slyszec, rozumiec jako
à
Dziękuję wszystkim za pomoc:)
>>>Quand tu lui disais "Je taime"
>>>Tu entendais pour la vie
eh, faktycznie, nie połączyłam tych wersów ze sobą, gapa ze mnie ;)

>>>Ce n'est jamais qu'une histoire
>>To nigdy nie jest jedyna historia
>Raczej: To jest tylko jedna z (wielu) historii -> to właśnie miałam na myśli, tylko jakoś niezgrabnie mi wyszło ;P
dzięki za komentarz :)
dzięx :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie