Bardzo proszę o przetłumaczenie....

Temat przeniesiony do archwium.
J'ai entendu parler de votre histoire avec P. Vous devez bien vous douter que je suis très surpris d'avoir de vos nouvelles de cette manière. je pense que vous comprendrez que je reste méfiant vis à vis de vous que je ne connais pas et que je n'ai jamais vue, de plus sur votre premier message vous disiez vous prénommer A. et maintement J., permettez moi de douter.Pour cette raison je ne vous dirai rien concernant mon fils. Je supose que vous devez avoir d'autres moyens pour avoir de ces nouvelles. Bonne journée a vous
Mowiono mi o Pani historii z P. Pewnie się pani domysla, ze jestem bardzo zaskoczony dowiadujac sie czegos o pani w ten sposob. Mysle (wiec), ze zrozumie pani moja nieufnosc wobec pani jako osoby, ktorej nie znam i nigdy nie widzialem. Na dodatek, w pierwszej swojej informacji podawala pani, ze ma na imię A., teraz zas że J., w co pozwalam sobie wątpic. Dlatego tez nie powiem pani ani slowa o moim synu. Domyslam sie, za ma pani inne sposoby pozyskania informacji o nim. Zycze milego dnia.*)

*)Takie zakonczenie, bez zadnej o b o w i a z k o w e j formulki grzecznosciowej, oznacza praktycznie kres kontaktu.
dziękuję bardzo za szybką odpowiedź na moja prośbę :)

« 

Życie, praca, nauka

 »

Brak wkładu własnego