Co może znaczyć?króciutkie tłumaczenie;p

Temat przeniesiony do archwium.
Co może znaczyć:Quand on te dit....
Kiedy się tobie mówi...
dzieki;)
W większości przypadków raczej "ci", a "tobie"
:)
potrzebuje przetlumaczyc krociutki zdanie
"kochany, cudownego pobytu w warszawie"
czy ktos moze mi pomoc..?
merci beaucoup:)
d
Mon amour, je te souhaite un merveilleux séjour à Varsovie. (w zasadzie "mon amour" znaczy moja miłości, więc jest dość dosadne) :)
Niestety enka-B nie do końca rozumiem twojego posta. ;)
Moim zdaniem w języku polskim nie ma różnicy między: "kiedy się tobie mówi", a "kiedy ci się mówi". Pozdrawiam :)
Tak właśnie myślałam.
Ja zaś zgubiłam "nie". Moja wypowiedź miała być taka:
W większości przypadków raczej "ci", a nie :"tobie".

Bo chodzi mi o to, że potrafimy godzinami zastanawiać się i wyjaśniać co i kiedy we francuskim jest poprawnie, np. kiedy się uzgadnia imiesłów, a kiedy nie. Chociaż z błędem też da się zrozumieć, o co chodzi. I to zastanawianie się i wyjaśnianie- na przykład na tym forum- jest doskonałe i pasjonujące. I też to lubię. Ale w tym samym czasie ignorujemy całkowicie poprawność w naszym własnym, rodzimym języku.
I stąd moja zaczepka odnośnie do polskiego tłumaczenia. :)
Zaimki mocne i słabe NIE są stosowane zamiennie ani we francuskim (je i moi, il i lui itp), ani w polskim (mi i mnie, ci i tobie). Mocnych (mnie, tobie, jemu itp.) używamy wtedy gdy stoją w pozycji akcentowanej czyli a)na początku zdania,b)zastępują całe zdanie, c) na końcu zdania ( i wtedy jest to związane z tym, że d) dalsza część wypowiedzi niesie treść przeciwstawną, e) chcemy wybitnie podkreślić zaimek)
Przykłady:
a) MNIE się to nie podoba - akcent na moją osobę(ale: To mi się nie podoba- stwierdzenie faktu)
b) Komu mam to dać? Jemu? Tobie? (nikt by nie powiedział Mu? Ci?)
c) A ja z uwagą przyglądam się TOBIE- jako odpowiedź na wcześniejszą wypowiedź.Akcent położony jest tu na to komu się przyglądam (ale: Przyglądam ci się z uwagą - stwierdzenie faktu)
d) Mówię to TOBIE, a nie Markowi.
e) Kiedy się mówi TOBIE, oczekuje się że TY zareagujesz.
W d) i e) Tobie jest na końcu zdania pojedynczego.

W pozostałych przypadkach tobie zamiast ci jest nieporozumieniem. Styl wypowiedzi staje się nienaturalny i napuszony. Tak jakby bez przerwy coś podkreślać. To tak jakbyś po francusku nieustannie dodawała "toi", "à toi"
Quand on te dit, à toi. Je t'ai vu, toi.

Dlatego napisałam, że częściej będzie: kiedy ci się mówi, niż: kiedy mówi się tobie. "Kiedy się tobie mówi", nawet jak zdanie będzie miało ciąg dalszy nigdy nie będzie poprawne, bo TOBIE powinno być na końcu tej frazy.
I bez obrazy
proszę
:))
nie, no foch! żacik oczywiście! ;) nie obrażam się i dziękuję za lekcję języka polskiego :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka