Prośba w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałabym poprosić o pomoc w tłumaczeniu drugiego członu poniższego zdania.(począwszy od pierwszego przecinka)
"La réception de la prestation se fera à l'initiative de l'une ou l'autre des parties, elle est, en tout état de cause prononcée contradictoirement.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Wydaje mi się, że chodzi o to , iż
"jest ona(=la reception) w każdym przypadku(=zawsze) ogłaszana w obecności wszystkich zainteresowanych stron.
dziękuję za odpowiedź. Czyli znaczenie słowa "contradictoirement" - sprzecznie, w sposób sprzeczny w tym przypadku zanika...? Właśnie nie wiedziałam jak to "ugryźć", ponieważ dosłowne tłumaczenie tego słowa nie bardzo mi pasowało.
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję.
Myślę, że tak właśnie, bo znalazłam, że w j. prawniczym contradictoirement oznacza "En présence des parties (opposé à par contumace)"
contradictoirement to w jęz. prawniczym "łącznie", "wspólnie, "razem", "w obecnosci obu" czyli tak jak podaje enka-B wyzej
Jeszcze raz dziękuję i życzę dobrego tygodnia.
Pozdrawiam
Dziękuję za pomoc.Pozdrawiam
Czy masz jakiś dobry słownik prawniczy fr-pol, a jak tak to czy mogłabym poprosić o jakieś na niego namiary?
Nie, to definicja z najnowszego Małego Roberta. Miałam kiedyś słownik terminologii ekonomiczno-prawniczej, ale nie widzę go na półce, chyba komuś pożyczyłam. Tylko, że nie był on rewelacyjny, rzadko go używałam i nawet nie pamiętam w którą był stronę.
A taki słownik Jerzego Pieńkosa?
FRANCUSKO-POLSKI SŁOWNIK TERMINOLOGICZNY
Prawo, ekonomia, handel, stosunki międzynarodowe
Kraków 2002
ISBN: 83-88551-48-5
Dziękuję za informację. Pozdrawiam i życzę miłego dnia.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa