Bardzo prosze o przetłumaczenie jednego zdania :-(

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie, jestem tutaj nowy, ponieważ jezyk francuski jest pieknym językiem a nie dane było mi go poznać zwracam sie o pomoc w przetłumaczeniu jednej sentencji mianowicie:

Je suis seule ce soir...

Bardzo dziękuje za pomoc
jestem sama tego wieczoru
Dziękuję
Cały tekst brzmi następująco ale nie mam śmiałości poprosic o całosc :-(((

Je suis seule ce soir
Avec mes rêves,
Je suis seule ce soir
Sans ton amour.
Le jour tombe, ma joie s'achève,
Tout se brise dans mon cœur lourd.
Je suis seule ce soir
Avec ma peine
J'ai perdu l'espoir
De ton retour,
Et pourtant je t'aime encor' et pour toujours
Ne me laisse pas seul sans ton amour.
jestem sama tego wieczoru
z moimi snami/marzeniami
jestem sama tego wieczoru
bez twojej miłości
dzień tombe(spadać)czyli -dobiega końca,moja radość się kończy
wszystko się kruszy w moim ciężkim sercu
jestem sama tego wieczoru
z moją karą
straciłam nadzieję
na twój powrót,
jednakże kocham Cię jeszcze i na zawsze
nie zostawiaj mnie samej bez Twojej miłości

prosze:) mam nadzieje że się nie pomyliłam
avec ma peine -z moją udręką - tak brzmi lepiej
dobry ludku uściskałbym cie mocno i nawet całusa dał :-)) bardzo dziekuje za pomoc i kozazana zyczliwośc. Pozdrawiam serdecznie dobra duszyczko :-)
nie ma za co dziękować ;) również pozdrawiam
Ne me laisse pas seul sans ton amour...
Czy to równiez oznacza: nie zostawiaj mnie samego bez twej miłości? :-)
seul-- to sie tyczy rodzaju meskiego
seule--to do kobiet

jesli ten wczesniejszy tekst pisala kobieta, to wlasnie w tym ostatnim zdaniu brakuje "e" przy seul:)
zamiast:
Ne me laisse pas...
można powiedzieć lub napisać: Ne me quitte pas... - co znaczy Nie opuszczaj mnie...
Dziękuję
A czy ja moglabym poprosic o sprawdzenie tego co sama przetlumaczylam...Czy to jest poprawnie i CZY W OGOLE TO MA SENS. Chodzi o to ze mial to byc krotki list ogolny, informacyjny-tak to nazwala facetka od francuza...Chodzilo o pytanie do biura podrozy z prosba o przyslanie katalogu i cennika w zwiazku z tematem podrozy dalekich od Francji.

Z GORY DZIEKUJE:)

Oto mOje wypociny...:
Cher Monsieur , Chère Madame
Je suis intéressé à aller à un certain fron loin parti France d'endroit. Pouvez-vous me vendre un catalogue avec le tableau des prix ?
Je serai reconnaissant (tu nie wiem jakie zakonczenie bedzie lepsze...)
En espérant recevoir des nouvelles favorables de votre part,
Bien cordialement,
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia