"Nie chcę Cie martwić" jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
jak w temacie. czy może to być "je ne veux pas t'attrister" czy raczej inna forma jest bardziej używana?
Ja bym powiedziała "je ne veux pas t`inquièter":)
Trzeba by bylo zobaczyc w szerszym konteksci o jakie to zmartwienia chodzi,
bo to moze byc roznie


Je ne veux pas te faire de la peine
Je ne veux pas te faire de soucis
Je ne veux pas que tu t'inquiètes
Je ne veux pas t'attrister - tez mozna

Je ne veux pas t'inquièter - to by bylo raczej "nie chce ci przeszkadzac"
to może lepiej będzie "je ne veux pas que tu sois triste" :D w każdym razie dziękuje

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia