pilne - techniczne

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę napiszcie jak może być po francusku:
- wagosuszarka (funkcja ważenia i suszenia)
- stół antywibracyjny
- wzorce masy (odważniki kalibracyjne)
- szalki do ważenia jednorazowe
Może być tak, ale czy tak jest nie wiem:
1) wagosuszarka - une sécheuse peseuse
2) stół antywibracyjny - une table antivibratoire
3) wzorce masy - les étalons de masse (de reference). De reference oznacza, że są to wzorce, służące wyłącznie do legalizacji innych wzorców, takie wzorce-matki.
4) (odważniki kalibracyjne) - nie wiem
5) szalki do ważenia jednorazowe - les plateaux d'une balance à usage unique

2) i 5) - na pewno
3) prawie na pewno
1) powinno być dobrze, bo utworzone zgodnie z regułami tworzenia takich nazw
4) odważniki to les poids, ale nie wiem jak dalej. Les poids de calibration? Raczej nie. Tego zupełnie nie jestem pewna.
>4) (odważniki kalibracyjne) = poids de calibrage
les plateaux de balance ...

Mysle ze reszta Ok
Może być tak, ale czy tak jest nie wiem:
1) wagosuszarka - une sécheuse peseuse
2) stół antywibracyjny - une table antivibratoire
3) wzorce masy - les étalons de masse (de reference). De reference oznacza, że są to wzorce, służące wyłącznie do legalizacji innych wzorców, takie wzorce-matki.
4) (odważniki kalibracyjne) - nie wiem
5) szalki do ważenia jednorazowe - les plateaux d'une balance à usage unique

2) i 5) - na pewno
3) prawie na pewno
1) powinno być dobrze, bo utworzone zgodnie z regułami tworzenia takich nazw
4) odważniki to les poids, ale nie wiem jak dalej. Les poids de calibration? Raczej nie. Tego zupełnie nie jestem pewna.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie