Nie, nie jest to poprawny francuski. Podzielmy na kawalki:
J'ai pas eu - (wlasciwie: je n'ai pas eu) - nie miale/am
feo (? - nie ma takiego slowa)
temps - czas(u)
depuis - od tej pory, "od wtedy"
tu manques - brak cię (ale nie ma tu: brak MI cię)
Tak wiec, poniewaz zdanie jest niegramatyczne i nie ma w nim przecinkow, dokladniejsze tlumaczenie nie jest mozliwe. Wyczuj intencję raczej...