tłumaczenie kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję małej pomocy. Moja wspaniała nauczycielka zadała mi na wakacje prowadzenie pamiętnika/dziennika i oczywiście nie moge sie do tego zabrać. Myślę, że dobrym początkiem byłoby wiedzieć jak napisać : "Właśnie skończyłam rok szkolny. Wakacje się zaczęły." - może mi ktoś w tym pomóc bo nie mam pojęcia jak napisać np."rok szkolny".Byłabym wdzięczna gdyby ktoś mi to przetłumaczył:)
Rok szkolny to l'.année scolaire.
Po polsku powiedziałabym raczej 'właśnie skończył się (mój) rok szkolny'
Żeby po francusku napisać to zdanie trzeba użyć czasu passé récent. Spróbujesz?
L'année scolaire vient de finir justement. - Czy to brzmi logicznie? a może: Je viens de finir l'année scolaire ?
Pierwsze zdanie dobrze, ale bez "justement", bo w konstrukcji vient de finir zawiera się już "właśnie". Drugie też dobrze jeśli trzymasz się swojej koncepcji: właśnie skończyłem rok szkolny.
Ale mnie bardziej podoba się pierwsze.
Wielkie dzięki, ale mam jeszcze problem z tym drugim zdaniem. Pewnie będzie podobne do tego pierwszego, ale nie wiem jakiego użyć czaownika, czy:
Les vacances vient de commencer - jest dobrze? Nie jestem pewna.....
Les vacances viennent de commencer - wakacje są w liczbie mnogiej (les vacances), więc czasownik venir musi być w l. mn.: (ils) viennent.
Ale to trochę niezręcznie stylistycznie:właśnie skończył się rok szkolny. Właśnie zaczęły się wakacje.
Lepiej użyć passé composé:
Les vacances ont commencé.
Zeby nie powtarzać tego "właśnie". Chociaż, bo ja wiem? Może i niech będzie 2 razy właśnie...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Brak wkładu własnego