proszę, przetłumaczcie...

Temat przeniesiony do archwium.
Mam mała prośbę.....Jak napisać:
"Rano żle się czułam, ale po południu mi przeszło."
To chyba nie powinien być problem dla tych którzy wiedzą coś o francuskim, pomocy!
Le matin je me suis trouvé mal, mais l'après-midi cela était passé.
Ce matin je me suis sentée mal, mais l'après-midi ça m'a passé.
Sorki zrobiłam błąd, powinno być:
Ce matin je me suis sentie mal, mais l'après-midi ça m'a passé.
Oleszka, nie jest dobrze ani ze zgodnoscia czasow, ani z uzgodnieniem participe passé...
Olcik przypomnij sobie to:
Z bólem serca przyznaję zawsze miałam z tym kłopot :-((((
Ok, wielkie dzieki, że odpisaliście, ale która wersja jest w końcu poprawna?
Ce matin je me suis sentie mal, mais l'après-midi ça m'a passé.
Olcik zuc okiem na przykłady:
Lorsque je suis arrivé notre chambre sentait un peu mal mais j'ai pensé que comme c'était bon marché je pouvais y est habitué et laissé la porte ouverte un moment
Une autre fois, je regardais la télévision et je me suis sentie mal ! Je n'ai plus regardé la télévision pendant une semaine, heureusement que ça m'est passé assez rapidement !
Et à nouveau, sans vouloir me l’avouer cette fois, je me suis sentie mal.
Cette semaine, j'ai encore travaillé comme une tarée, j'ai pleuré et je me suis sentie agressée, je me suis répété "le pro et le perso, tu ne confondra pas" comme un mantra, j'ai ri aux éclats devant un panda, j'ai survécu à plusieurs heures de train en face d'un homme qui mangeait du saucisson, j'ai pris mon nouveau lave-vaisselle sur le gros orteil droit - oui, ÇA FAIT MAL
je viens de faire la mienne, et c'est pendant la piqure que je me suis sentie mal.
*rzuć
Ta Martusi, z godz. 19.45 :-)
... i z 21.12 oczywiscie - obie są tożsame i obie Martusi
czyli powinno byc chyba tak :
Le matin je me suis trouvée mal, mais l'après-midi cela était
passé.
albo
Le matin je me suis sentie mal, mais l'après-midi cela était
passé.
dziekuję bardzo, bardzo ciekawe przykłady !!!!

Pozdrawiam serdecznie
Oleszka
Ja bym poprawiła:
Lorsque je suis arrivé notre chambre sentait un peu mal mais j'ai pensé que comme c'était bon marché je pouvais y ETRE habitué et J'AI laissé la porte ouverte un moment
Oleszka - "cela était passé" to czas plus-que-parfait, który jest czasem niedokonanym i tu nie pasuje-trzeba użyć czasu dokonanego czyli passé composé
kurde sorki co ja napisałam?:/ plus-que-parfait to nie czas niedokonany tylko czas zaprzeszły!
No to w takim razie:

Le matin je me suis trouvée mal, mais l'après-midi cela a été passé.
albo
Le matin je me suis sentie mal, mais l'après-midi cela a été passé.
Oleszka - tym razem "cela a été passé" to strona bierna - powinno być: cela a passé
Coś z tej gramatyki jestem zdolna "inaczej" :(((( zut !
Oleszka - nie martw się! wszystkiego dna się nauczyć! mi też jeszcze dużo brakuje do doskonałości i też często mam wątpliwości co do francuskiego;)

Pozdrowionka i powodzenia w dalszej nauce j. francuskiego :)
Nic nie potrzeba poprawiać
Si votre BB est habitué à avoir une traction autour du cou, il voudra reproduire cette sensation en pensant que c'est la bonne et tirera toujours.

Lorsqu'il est habitué rajouter la laisse. Commencez à le diriger progressivement en le tirant légèrement et en lui parlant.
Le chien est un animal social. Il est habitué à occuper une place dans un groupe.
Lorsque votre chiot est habitué à son collier, nous passons à l'étape de la laisse que nous attachons au collier et laissons l'autre extrémité pendre

---------------------------------------------------------------
Comparez toutes les offres de Harnai et laisse pour rongeurs parmi des milliers de marchands et achetez au meilleur prix Harnai et laisse pour rongeurs.
Parure Hagen harnais et laisse pour furets sur votre animalerie en ligne zooplus. 5% de remise sur la première commande.

Orangina arrête de se secouer et laisse parler la nature
Il allume et laisse froid à la fois. James Lavelle et Richard File ont fait un travail méticuleux pour orner ce « War Stories » de riches sonorités, tout en se lançant dans le rock musclé, un nouveau territoire dans leur parcours.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka