zazdroczę takiej wiadomości :-) nie wiem na ile wiernie uda mi się przetłumaczyć więc gdyby ktoś zauważył błedy to prosze poprawić
W każdym razie wygląda na to, że szykuje się wyjazd do Nantes.Słowo devenir można tłumaczyć jako zdecydować lu b określić - w tym przypadku, i ostatni wers można przetłumaczych "do ciebie należy je znaleść". POWODZENIA :-)
une petite pensee en noir et rouge ...a toi de devenir vers qui elle va
mała myśl w czerni i czerwieni ... tobie określić do kogo trafi
une petite photo en noit et rouge .... a toi de devenir ce lieu
małe zdjęcie w czerni i czerwieni .... tobie określić to miejsce
un grand moment de solitude ...a toi de devenir porquoi
wielki moment samotności .... tobie określicz dlaczego
un grand sentiment d'amour ...a toi de devenir pour qui
wielkie uczucie miłości ..... tobie określić do kogo
et enfin beaucoup de courage ...a toi de devenir pourquoi
i na koniec dużo odwagi ... tobie okreslić dlaczego
les reponses sont a Nantes ...a toi devenir les chercher
odpowiedzi są w Nantes ... tobie zdecydować ich szukać