prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze kogos o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan na francuski....BARDZO CIE KOCHAM, CHCE SPęDZIC Z TOBA RESZTE ZYCIA, TO PRAWDZIWE SZCZESCIE MIEC CIEBIE OBOKK SIEBIE...JESTES MOIM SKARBEM-DZIEKUJE ZE JESTES.....KOCAHM CIE....
z gory bardzo dziekuje i jezeli moglby ktos mi pomoc w wymowie gdyz jestem poczatkujacym uczniem i zapewne nie potrafilabym nawet tego przeczytac poprawnie.
DZIEKI
Je t'aime tres fort, Je veux passer une reste de ma vie avec toi. C'est un bonheur veritable de t'avoir a mes cotes. tu es mon tresor, merci que tu existes, je t'aime
Mam ogromną prośbę - prosze o przetłumaczenie zdania na jezyk polski..lub chociaż pojedyńczych wyrazów : Tkt chausete je reviendraî. z góry dziękuję.
Ja niestety nie znam francuskiego...wiec przykro mi ale nie mogę pomóc:(
wielkie dzięki-teraz tylko nauka kilku zdań i romantyczne chwile w paryżu-DZIĘKI:):)
kurde wlasnei staram sie to przeczuytac poprawnie ale niestety chyba mi nie wychodzi-nie chcialabym zawracac glowy ale potrzebuje podpowiedzi jak to sie wymawia:(
hej=)
Ż(e) tem tre for, ż(e) v(e) pase (u)n rest d(e) ma wi awek tła. Set ę bon(e)r weritabl d(e) tawłar a me kote, t(u) e mą trezor, mersi q(e) t(u) egzist, ż(e) tem.
(e)-ulozenie ust jak do "u" ale wymawianie "i"
(e) -ulozenie usta jak do "u: ale wymawianie "e"


Tkt chausete je reviendraî
tkt to skrot od "ne t`inquiete pas"-nie martw sie
chaussette-skarpetka, ale z kontekstu zdania musi to byc jakis pieszczotliwy zwrot
je reviendrai-wroce,powroce
czyli "nie martw sie , skarpeteczko, powroce"
:D
:) no to przynajmneij teraz glupot nie powiem :0) dzieki:) mimo ze jestem w pracy ale poucze się:) DZIĘKI WSZYSTKIM-fajne jest te forum-nie mialabym nawet kogo prosic o pomoc a widze ze tutaj kazdy chetnie pomaga-jestem mile zaskoczona:)
wielkie dzięki za przetłumaczenie .. a co znacza takie pojedyncze wyrazy jak : ja tchelaj, po pasouijè,czaste, bougi,my boo czy mają te wyrazy jakieś odwpoiedniki w jezyku polskim ??
czy istnieje polski odowiednik skrótu: RDv ??
Prosze o przetlumaczenie zdania... Czekam na Twojego meila...c u Ciebie słychać? jak się czujesz? jak Ci poszły testy? co robisz ?? to dla mnie bardzo ważne z góry dziękuje ..
"ne t`inquiete pas"- jak to się wymawia?
Kamilka, te wyrazy CHYBA nie sa francuskie:/

odpowiednik rdv w polskim tez raczej nie istnieje

Czekam na Twojego meila...c u Ciebie słychać? jak się czujesz? jak Ci poszły testy? co robisz --> j`attends ton mail... quoi de neuf? comment vas-tu? comment se sont passes tes examins? qu`est ce que tu fais?

ne t`inquiete pas-"n(e) tękiet pas"
(e) -ulozenie ust jak do "u" ale wymawianie "e"
N.
ne tękiet pa
Sorry Niteczko, nie chciałam się wtrącać. Nie zauważyłam dalszej części twojej odpowiedzi poza pierwszym zdaniem.
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie... mam nadzieję ze w przyszłości będę mogła milczyć na Twoją pomoc ...
=)
Może któś z Was wie czy we Francji istnieja portale społecznościowe takie jak w Polsce np. Nasza klasa??
Oczywiście - les copains d'avant
http://copainsdavant.linternaute.com/
Może któs mi prztłumaczyć takie zdnaie: "Mozesz mi podac numer telefonu do Twojego kuzyna; Co słychać u Ciebie??" z góry dziękuje ..
no i oczywiscie mnostwo francuzow mozna znalezc na facebook`u
www.facebook.com--polecam, wspaniala zabawa!!

Mozesz mi podac numer telefonu do Twojego kuzyna; Co słychać u Ciebie??
" Tu peux me donner le numero de telephone de ton cousin? et toi, comment vas-tu( quoi de neuf?)?"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Egzaminy

 »

Kultura i obyczaje