tłumaczenie z pol na fran

Temat przeniesiony do archwium.
Mogłabym was prosić o przetłumaczenie tych trzech wierszykow, z gory bardzo dziękuję

1. Z ranka samego przesyłam buziaczka słodkiego
i rozkosznego i namiętnego i bardzo wyjątkowego.
Rozkoszuj się nim przez cały dzień :)


2. Za wczoraj za dziś,
każdym czułym serca uderzeniem
i każdym z niego płynącym życzeniem
szczęścia i codziennej radości
wraz ze słowami największej
wdzięczności za wszystkie
wpisy i starania
składam Tobie dzisiaj podziękowania


3. Bywają w życiu chwile,
które w pamięci pozostają i choć czas
szybko mija one nie przemijają.
Są też osoby, które raz poznane
bywają w życiu niezapomniane...
CAŁUSKI
1. Le plein matin, je t'envoye un bisou de miel
Plaisant, et passionné, et très exeptionnel.
(buziaczek jest miodowy, żeby się rymowało:)

2. Pour hier, pour aujourd'hui
Avec chaque battement tendre de mon coeur
Et chaque voeux y provenant
De bonheur et de joi dans ce temps
Accompagné par l'expression de la plus grande reconnaissance
Pour toutes les inscriptions et tous les efforts
Je t'adresse aujourd'hui mes grands remerciements

3. ça arrive dans la vie, des instants
Qui restent dans la mémoire et même si le temps
Passe vite, ils ne passent pas.
Il existent aussi des personnes
Qui, une fois faite connaîssance,
Restent inoubliables dans la vie...
BISES!
1. trzeci wers:
Prends-en plaisir pendant toute la journée!
Varsovienne bardzo bardzo dziękuję :)
Proszę:) Troszkę się pobawiłam, nie wiem czy językoznawca tak by to zrobił, ale adresat na pewno zrozumie ten sam sens co po polsku:)

« 

Brak wkładu własnego