towaroznawstwo

Temat przeniesiony do archwium.
witam:)
wie ktos jak mozna przetlumaczyc 'towaroznawstwo' (- chodzi mi o kierunek studiow) ? z gory dziekuje za pomoc:)
hejka=)
"la science des marchandises"
a moze cos takiego :
exploitation scientifique des produits
Prędzej: connaissance de marchandises, etudes de marchandises, etudes de produits commeręables, gdyż łatwo to przetłumaczyć na angielskie commodity science, knowledge of goods, włoskie merciologia, merceologia, mercionomia, merciognosia czy hiszpańskie merceologia, estudo de las mercancias czy w końcu
niemieckie Warunkunde, Warenwirtschaftslehre, Warenlehre:)
sprawdzalam w slowniku i pytalam francuza
nitka09, krajach romańskich przeważa nazwa merceologia. Francuzi używają tez nazw opisowych connaissance de marchandises, estudes de marchandises, estudes de produits commercables :)
dodaje inna formulacje :
"connaissance des produits dans un but de commercialisation" .
Poniewaz chodzi przede wszystkim o orientacje studiow , po francusku "towar" moze oznaczac "marchandise" lub " produit" , ale wydaje mi sie ze "produit" lepiej pasuje bo jest forma wiecej abstrakcyjna .

(dans un but de = w celu )

A o tym nie jestem ekspertem !
nitka ma racje, "la science des marchandises"
Alibek skoro mamy dbać o poprawnośc językową to jak się tłumaczy na polski taki zwrot:
La connaissance et la science en tant que marchandises
na ang:
Knowledge and science as commodities
na niem.
Wissen und Wissenschaft als waren
francuski to nie angielski ani niemiecki
Siła przyzwyczajenia. Uczyłem się języka francuskiego metodą porównawczą
>La connaissance et la science en tant que marchandises
interpretuje to zdanie tak jak jest doslownie napisane :
po francusku nie pasuje tak napisac bo wiedza i nauka nie sa towarami w znaczeniu "marchandises" .

Bedzie raczej wedlug mnie po polsku w tym sensie :

towar = oswiadczenie uslug

czyli :
>La connaissance et la science en tant que prestations de service
ups !
nie oswiadczenie uslug ... ale swiadczenie uslug
Przyszlo mi do glowy :

Towaroznawstwo = Connaissance , science des matières premières .
ludzie ja naprawde jestem pewna swojej wersji sprawdzanej kilkakrotnie!! i nie chodzi tu o to jak sie komu wydaje i co komu przychodzi do glowy, tylko o to jakiego terminu uzywa sie we francuskim
nitka09 poprawnie jest "la science des marchandises" i connaissance des marchandises itd.:)
http://www.uczelnie.info.pl/index.php?mod=kierunki&id=32&kierunki=Towaroznawstwo

Towaroznawstwo, zwane inaczej Naukami o Jakości towarów i usług, uważane jest za pomost pomiędzy ekonomią a procesami produkcyjnymi. Absolwenci tego kierunku zdobywają profesjonalne wykształcenie w zakresie: kształtowania jakości towarów i usług, kontroli jakości procesów technologicznych (od surowca do produktu końcowego), zarządzania jakością i produktem, zabezpieczania (ochrony) jakości oraz ochrony środowiska (recykling i utylizacja zużytych produktów).

Jak widac jest mowa o
kontroli jakości procesów technologicznych (od surowca do produktu końcowego).

Wiec to co mi "przyszlo do glowy" zbliza sie tego pojecia .
sluchaj naprawde nie chodzi o to co znalazles ale o to jak jest taki kierunek na uczelniach we francji i nie to jak nam sie wydaje ze powinno byc ale to co jest
towaroznawstwo- ok moze masz racje co do tego czym to jest, ale pytanie tego watku dotyczy nazwy kierunku studiow!!!
http://iut.univ-paris12.fr/21279197/0/fiche___article/&RH=

to jest przyklad , kierunek studiow , i to tak na pewno jest .
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie