podróżowanie po Polsce - proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie tego króciutkiego listu. Ponieważ uczę się francuskiego od niedawna i nie mam zdolności językowych najpierw napiszę tekst po polsku (to co chciałam napisać), a następnie próbę mojego przekładu. Potrzebuję tego na środę. z góry dziękuję za wszelką pomoc i wyrozumiałość.

Najlepiej przylecieć do Polski samolotem. Lepiej podróżować tramwajem i metrem niż taksówką - jest to tańsze i szybsze. W nocy jest niebezpiecznie. Najwygodniej jest wynająć przewodnika mówiącego w Pani języku i zwiedzać z nim zabytki.
Przyjemnej podróży(ostatniego zdania nie przetłumaczyłam.).


Le mieux arrivez vous à Pologne en avion. Mieux aller le train ou le métro que aller la taxi - çe est plus marché et plus rondement. La nuit est dangereux. Le plus confortable louez vous un guide parlant votre language et visitez vouz commentées.
bardzo proszę, mógłby ktoś na to spojrzeć? to tylko kilka nieskomplikowanych zdań, a mnie jest to bardzo potrzebne...
Le mieux est d'arriver en Pologne en avion. Il vaut mieux voyager en train ou en métro qu'en taxi - c'est moins cher (albo: meilleur marché) et plus rapide.
La nuit il est dangereux de marcher dehors. (jest niebezpiecznie chodzic 'na zewnatrz')
Je vous conseille (Radze Pani) de trouver (znalezc, jesli chcesz powiedziec wynajac: louer) un guide parlant votre langue et visiter les monuments avec lui.
Bon voyage!

To moja interpretacja Twojego tekstu. Oczywiscie mozna go jeszcze ulepszyc, przeksztalcic zdania itd, ale jesli uczysz sie francuskiego od niedawna, to chyba moja wersja bedzie wystarczajaca. Mam nadzieje!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia