Piosenka z filmu "Dobry rok"

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę czy mógłby ktoś przetłumaczyć mi w miarę dokładnie tekst piosenki Makialiego- Il Faut Du Temps Au Temps z filmu "Dobry rok"?:)

Makali - Il Faut Du Temps Au Temps

On parle de toi, on parle souvent
Et tant de fois jusqu'à présent.
Sans réfléchir, sans faire d'esprit
D'un avenir cher à ce prix,
Mais mon parler est bien trop franc
Devant tes excuses à deux francs.
Je pense encore être invincible,
De tout mon corps être indicible...

Et s'il le faut, je veux bien croire
Tous mes défauts dans un tiroir.
Ce qu'il nous faut, un coup un boire...
Allons nous noyer dans tous les bars !

C'est dans tes bras que je ressens
Ce que ta bouche a dans le sang.
Pourquoi me dire ce que l'amour
Avait de pire pour les beaux-jours ?
Quand on rêvait, on parlait peu,
Maintenant tu causes et pas qu'un peu...
Y'avait des gosses, on était vieux,
C'était minable, mais savoureux...

Et s'il le faut, je veux bien croire
Tous les ragots, brèves de comptoirs.
Ce qu'il nous faut, c'est se coucher tard...
Allons nous paumer dans tous les bars !

Il faut du temps au temps et la manière
Pour que deux amants restent de pierre,
Et si de temps en temps ce goût amer
était le fruit de nos prières?
On parle de toi, on parle souvent
Mowi sie o tobie, mowi sie czesto

Et tant de fois jusqu'à présent.
I tyle razy az do tej pory

Sans réfléchir, sans faire d'esprit
Bez zastanowienia, bez wymyslania

D'un avenir cher à ce prix,
O drogiej przyszlosci za taka cene

Mais mon parler est bien trop franc
Ale moja mowa jest zbyt szczera

Devant tes excuses à deux francs.
Przed twymi przeprosinami za "dwa franki"

Je pense encore être invincible,
Mysle ciagle ze jestem nie do zwyciezenia

De tout mon corps être indicible...
Calym cialem nie do opisu

Et s'il le faut, je veux bien croire
A jesli trzeba, chce wierzyc

Tous mes défauts dans un tiroir.
We wszystkie moje wady z "szuflatki"

Ce qu'il nous faut, un coup un boire...
Co nam trzeba, to wypic kieliszek

Allons nous noyer dans tous les bars !
Chodzmy utopic sie po wszystkich barach

C'est dans tes bras que je ressens
To w twoich ramionach odczuwam

Ce que ta bouche a dans le sang.
Co twoje usta maja w krwi

Pourquoi me dire ce que l'amour
Po co mi mowic ze milosc

Avait de pire pour les beaux-jours ?
Zostawila najgorsze na dalsze dni ?

Quand on rêvait, on parlait peu,
Gdy marzylismy, malo mowilismy

Maintenant tu causes et pas qu'un peu...
Teraz gadasz i to nie malo

Y'avait des gosses, on était vieux,
Byly dzieciaki, bylismy starzy

C'était minable, mais savoureux...
To bylo nedzne, lecz rozkoszne

Et s'il le faut, je veux bien croire
A jesli trzeba, chce wierzyc

Tous les ragots, brèves de comptoirs.
We wszystkie oszcerstwa, plotki

Ce qu'il nous faut, c'est se coucher tard...
Co nam trzeba, to klasc sie pozno spac

Allons nous paumer dans tous les bars !
Chodzmy zagubic sie we wszystkich knajpach

Il faut du temps au temps et la manière
Trzeba czasu i sposobu

Pour que deux amants restent de pierre,
Aby dwoch kochankow zostali z kamienia

Et si de temps en temps ce goût amer
A gdyby czasami ten przykry smak

était le fruit de nos prières?
bylby owocem naszych modlitw ?
Dziękuję!!

« 

Życie, praca, nauka