Jedno zd do tlumaczenia...

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! WLasnie pisze resume i nie moge nic dalej zrobic bo nie rozumiem jednego zdania ktore wydaje mi sie wazne.

...Maiss pouquoi inscrire cette simple realite locale, culturelle dans la constitution (mowa o jezykach regionlnych francji) Qui plus est à son article premier, celui qui definit la republique francaise, avant meme l'article 2, qui fait du francais la langue de ladite republique. Sauf à esperer utiliser ce levier pour, ensuite, remettre en cause l'utilisation du seul francias par l'administartion et la justice.

bede bardzo wdzieczna za pomoc....zdanie nie jest latwe...:)
Na szybko to byłoby tak:

Lecz czemu wpisywać ten oczywisty lokalny i kulturalny fakt do konstytucji. Który bliżej jest jej pierwszego artykułu, tego definiującego Republikę Francuską, nawet przed artykułem 2. czyniącym z francuskiego język tejże republiki. Zachowajmy sobie prawo do nadziei użycia tego środka działania żeby- następnie- poddać ponownie dyskusji używanie wyłącznie języka francuskiego przez administrację i sądownictwo.
Teraz trzeba by jakoś to zgrabnie napisać po polsku.
ok, wielkie dzieki :)
Fichier - to plik, czy folder. Dziękuję!
Fichier- plik
Dossier- folder

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia