Prosba o tlumaczenie krotkich zyczen

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Prosze o tlumaczenie krotkich zyczen ktore dostal moj dziadek z okazji Swiat.
Umiescielm je na rapidshare poniewaz jest to skan, pismo odreczne wiec nawet nie moge przepisac.
Bylbym bardzo wdzieczny moge sie odwdzieczyc, a niestety nigdy nie mialem stycznosci z francuskim i nie moge sie polapac z odrecznym pismem.

[gg]

http://rapidshare.com/files/179778562/IMG.jpg.html

Z gory bardzo dziekuje
Z tego co mi się udało doczytać( za błędy rzeczowe przepraszam:)) :


Drodzy Stefanio/Stefanie i Kasiu

Henri i jakaś Pani na J :P , my życzymy Wam Wesołych Świąt Bożego Narodzenia, a także wszystkiego najlepszego w 2009 roku, bądźcie zdrowi - dużo zdrowia dla Was i całej rodziny.
Do zobaczenia, błogosławieństwa Bożego ( czy coś w tym stylu),dużo buziaków dla wszystkich ;)
P.S. nasze piękne bazyliki.


Mam nadzieję, że pomogłam :)
A wiec wpierw tekst po fr. :

Chers Stefania et Kasimir,

Henri et Josiane, nous venons vous souhaiter un joyeux Noël, ainsi que nos meilleurs voeux pour l'année 2009, surtout une bonne santé et prospérité à toute la famille.
A bientôt, si Dieu le veut.
Grosses bises à tous.
Josiane Henri
P.S. Notre belle basilique

Tlumaczenie :

Drodzy Stefanio i Kazimierzu,
Zyczymy wam wesolych Swiat (Bozego Narodzenia), skladamy Wam rowniez nasze najlepsze zyczenia na rok 2009, zwlaszcza zdrowia i pomyslnosci dla calej rodziny.
Do zobaczenia, jesli Bog pozwoli.

Duze buziaki dla wszystkich,

Josiane Henri

P.S. Nasza piekna Bazylika

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia