zdania

Temat przeniesiony do archwium
jesli ktos może prosze o przetłumaczenie:) bede bardzo wdzięczna

1.Les peines physiques etaient courantes: elles marquaient le detenu, constituant une sorte de casier judiciaire archaique qui signalait de maniere publique et durable l' infamie commise.
( tortury psychiczne byly na porzadku dziennym pokazywaly aresztowanemu ustawodawczy rodzaj archaicznej kartoteki sądowej ktora ukazywala nikczemnosc i sposoby dzialania nizszych urzednikow)
2.Le sens sacre de la faute implique en contrepartie le sens sacre de la conversion et de la reintegration.

3 Si le souci de defendre la societe presente a, par rapport a la perspective de l' expiation , l' avantage de soummetre les contrevenants a une moralisation moins ecrasante, elle a l' inconvenient de reduire le system penitentiaire a un universe asilaire pour incurables; c'est la une attitude d' autant plus decourageante que le societe modernes se sont affirmees scientifiquement progressistes.- ( jesli spoleczenstwo wykazuje zainteresowanie w stosunku do kryminalistow wtedy ich umoralnianie jest prostsze, istnieje jednak problem z ktorym boryka sie system karny jesli chodzi o uchodzców....)
1.Les peines physiques etaient courantes: elles marquaient le detenu, constituant une sorte de casier judiciaire archaique qui signalait de maniere publique et durable l' infamie commise.
Raczej:
Kary fizyczne były powszechne - naznaczały skazańca, tworząc rodzaj archaicznej kartoteki sądowej, która pokazywała/sygnalizowała odniesioną infamię w sposób publiczny i okrutny.
3. Si le souci de defendre la societe presente a, par rapport a la perspective de l' expiation , l' avantage de soummetre les contrevenants a une moralisation moins ecrasante, elle a l' inconvenient de reduire le system penitentiaire a un universe asilaire pour incurables; c'est la une attitude d' autant plus decourageante que le societe modernes se sont affirmees scientifiquement progressistes.

Nie jest to może najlepsze tłumaczenie, ale oddaje mniej więcej sens tego zdania:
O ile problem z ochroną obecnego społeczeństwa ma - w związku z perspektywą odkupienia win - tę zaletę, że poddaje się przestępców mniej przytłaczającemu/nie tak ciężkiemu/ umoralnianiu, to ma też tę niedogodność że redukuje system penitencjarny do świata przytułków dla nieuleczalnie niepoprawnych/chorych; jest to postawa o tyle zniechęcająca, że współczesne społeczeństwa w naukowy sposób przedstawiały się same jako społeczeństwa postępowe.
2.Le sens sacre de la faute implique en contrepartie le sens sacre de la conversion et de la reintegration.

Tu mam większy problem, bo nie czuję dostatecznie dobrze przymiotnika sacré, tzn. nie potrafię zawsze rozpoznać, kiedy ma znaczenie "sakralny, święty", a kiedy wręcz przeciwnie - "przeklęty".
Dlatego to zdanie mogę zrozumieć zupełnie opacznie:/
2. Swięte znaczenie występku pociąga za sobą z drugiej strony
święty sens nawrócenia(przestępcy?) i reintegracji(ze społeczeństwem??).

« 

Inne

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia