Proszę o przetłumaczenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
PIERWSZY TEKST
Remrques legales:
Numero(s) de code nationaux, s'il y a lieu

DRUGI TEKST
Remarques du constructeur:
pour plus de détails coir le manuel d'utilisation
ECoC Paper
N' de séquence
Code de Conic.

Proszę o przetłumaczenie powyższych tekstów pochodzą one z instrukcji samochodu zakupionego we Francji wszystko jestem w stanie przetłumaczyć ale tego nie.
Dziękuje serdecznie za przetłumaczenie
Remrques legales: Oznaczenia (spostrzeżenia) legalne (oficjalne)
Numero(s) de code nationaux, s'il y a lieu - numer narodowego kodu, jeśli jest miejsce

DRUGI TEKST
Remarques du constructeur: oznaczenia (spostrzeżenia) konstruktora

pour plus de détails coir le manuel d'utilisation - aby uzyskać więcej szczegółów należy zajrzeć do podręcznika uzytkowania

ECoC Paper ??? nazwa ale czego ?
N' de séquence - numer sekwensu
Code de Conic - kod Conic ???

pozdrawiam
Ola
s'il y lieu - o ile wystepuje (lub: o ile dotyczy, np. tej rzeczy czy tej osoby)
eee, literowka: s'il y a lieu

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie