Kto mi przetłumaczy?...:)svp bcp...:)

Temat przeniesiony do archwium.
Hej:) mam problemik z tlumaczeniem tych zwrotów, bo nie znam wszystkich czasow i innych odmian, i róznych dziwnych zwrotów...;/
~pour que vous apportiez un plus au enfants
~Etant divorcé
~avec quelques déplacements prévu en France (Paris)
~qui est venue deux années de suite
~je souhaite via le monde francophone avoir ma place dans notre grande famille qui a cette merveilleuse langue en partage
Bede ogromnie wdzieczna
hej :)
pour que vous apportiez un plus au enfants - aby Pan/Pani wniosła więcej dla dzieci

Etant divorcé - będąc rozwiedzionym
avec quelques déplacements prévu en France (Paris)- z kilkoma przewidzianymi przeprowadzkami we Francji

qui est venue deux années de suite - który przyjechał 2 lata z rzedu (pod rząd)

je souhaite via le monde francophone avoir ma place dans notre grande
famille qui a cette merveilleuse langue en partage - życzę sobie według
je souhaite via le monde francophone avoir ma place dans notre grande
>famille qui a cette merveilleuse langue en partage - życzę sobie, poprzezz towarzystwo frankofonów, mieć miejsce w naszej wielkiej rodzinie, która ma ten przecudny język do podzielenia :))

Pozdrawiam
Ola
dziekuje ci bardzo! :*:* :)
:P chociaż tu się muszę doczepić że forma venuE wskazuje na płeć żenską hehe :P ale to i tak wiedzialam ze chodzi o babke wiec bys mnie w bląd nie wprowadzila a i tak wiem ze napewno nie mialas tego na celu :P;) jeszcze raz dziekuje berdzo ślicznie:*
pozdrawiam
Werka
No rzeczywiście wyraźnie chodzi o płeć piekną ;)
jestes jeszcze? plis mam jeszcze jedno cos o czymś niepoważnym??? :P:)
Si il y a des fautes ce n'est pas grave
wiesz jak to rozumieć?:) svp:P
Si il y a des fautes ce n'est pas grave
Jeśli są (znajdują się) błędy to nic ważnego
acha dzieki ci raz jeszce jestes taaaaka dooobra i taaka wielka hihihi :*
pozdrawiam i wogole... encore - MERCI!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa