Mam taką francuską książkę o Marco Polo, w której mowa o "la Route de la Soie", co po polsku zawsze było nazywane Jedwabny Szlak.
Wracając do meritum, może być:
le Sentier de la Côte Ambrée lub le Sentier de la Côte d'Ambre
la Voie de la Côte Ambrée lub la Route de la Côte d'Ambre
lub jeszcze bardziej szczegółowo
la Route de la Côte d'Ambre Jaune
Ale najlepiej byłoby sprawdzić jakim pojęciem posługiwał się twój tłumacz w tekście- raczej "le sentier", czy raczej "la route"; "côte d'ambre" czy raczej "côte ambrée". Jeśli masz pracę w wersji elektronicznej, to nie będzie trudne.
Jeśli nie masz możliwości sprawdzenia i nikt bardziej kompetentny na tym forum nie zabierze głosu, to ja wybrałabym wersję
"la Route de la Côte d'Ambre"
lub ewentualnie "la Route de la Côte d'Ambre Jaune".
(Samo "ambre" oznacza albo bursztyn, albo ambrę - wydzielinę wieloryba, ambre jaune uściśla , że to bursztyn, ambre gris - że ambra, choć może takie uściślenie nie jest konieczne?)
Pozdrawiam i trzymam kciuki za konkurs