przetłumaczenie tytułu - pilne

Temat przeniesiony do archwium.
jutro wysyłam pracę na konkurs w którym wymaganiem było przetłumaczenie całego jej tekstu po francusku , tłumacz wszystko ładnie przetłumaczył , tylko zapomniałam o pewnym istotnym szczególe, jakim jest sam tytuł projektu. Prosiłabym kogoś o szybkie przetłumaczenie tytułu 'szlak bursztynowego wybrzeża' - póki co wkleiłam to co mi wyszło z translatora - 'sentier de la côte d'ambre' - nie ufam translatorom i jeżeli tekst brzmi jakoś koślawo , to proszę o sprostowanie , jutro muszę juz pracę wysłać pocztą...
Mam taką francuską książkę o Marco Polo, w której mowa o "la Route de la Soie", co po polsku zawsze było nazywane Jedwabny Szlak.
Wracając do meritum, może być:
le Sentier de la Côte Ambrée lub le Sentier de la Côte d'Ambre
la Voie de la Côte Ambrée lub la Route de la Côte d'Ambre
lub jeszcze bardziej szczegółowo
la Route de la Côte d'Ambre Jaune

Ale najlepiej byłoby sprawdzić jakim pojęciem posługiwał się twój tłumacz w tekście- raczej "le sentier", czy raczej "la route"; "côte d'ambre" czy raczej "côte ambrée". Jeśli masz pracę w wersji elektronicznej, to nie będzie trudne.
Jeśli nie masz możliwości sprawdzenia i nikt bardziej kompetentny na tym forum nie zabierze głosu, to ja wybrałabym wersję

"la Route de la Côte d'Ambre"

lub ewentualnie "la Route de la Côte d'Ambre Jaune".
(Samo "ambre" oznacza albo bursztyn, albo ambrę - wydzielinę wieloryba, ambre jaune uściśla , że to bursztyn, ambre gris - że ambra, choć może takie uściślenie nie jest konieczne?)
Pozdrawiam i trzymam kciuki za konkurs
To jest po prostu

La route de l'ambre
To nie ma być Bursztynowy szlak, tylko Szlak bursztynowego wybrzeża
Nie ma szlaku bursztynowego wybrzeza, tylko bursztynawy szlak " la route de l'ambre", o ktorym w historii duzo sie mowi
La route de l'ambre est, avec la route de l'étain, l'une des plus importantes voies de commerce de l'Antiquité classique. Cette route reliait dès l'âge du bronze la mer Baltique à la mer Mediterranée en suivant le cours de la Vistule, de l'Elbe et du Danube.

Nie upieraj sie enka
NIe żebym się upierała, bo co mi tam, ale jak po polsku sobie dziewczyna wymyśliła inaczej niż bursztynowy szlak?
Koniec dyskusji. przyjmuję twoje argumenty.
jestes wspaniala

Bisous
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa