mettre à jour - ??

Temat przeniesiony do archwium.
czy mettre à jour znaczy - uatualnienie jako zastąpienie czegoś czymś czy coś jakby dodawanie czegoś ??
'mise à jour' jest stosowanie do aktualizacji 'mettre à jour' = wstawienie, tak mi się przynajmniej wydaje, ale www2/a widzę, że jest to tutejszy guru' twierdził, że 'se remettre à jour' to jest aktualizacją - patrz moja historia. Pozdrawiam.
Slawek
Mettre à jour = uaktualnić, zaktualizować
Mettre à jour un programme sur son ordinateur, mettre à jour son planning...
Se mettre à jour dans son travail, dans ses connaissances...

Mettre à jour = Odkryć
Mettre à jour les vestiges d’un civilisation ancienne, des agissements....
Mais quel filou ce 1963r. Ja ci dam guru
mis/mise z tego co mi sie wydaje to moze byc participe passe od mettre, wiec to chyba nie są odbiegające od siebie pojęcia... czy mam racje?
a co do tłumaczenia (aktualizacja) to raczej chodzi o zastępowanie a nie dodawanie tak? czy to zależy od sytuacji?
pozdrawiam, dzięki za odpowiedzi
a mis
ont mis
Indicatif - Passé composé du verbe mettre
Poprawka: mettre AU jour ;)
1)wydobyc
2)rozglaszac
3)publikowac
Pzdr
Monsieur Syldom, prenez votre temps pour répondre car les gens comptent sur vous
Vous avez raison, même si la faute est à moitié pardonnée quand on constate que des auteurs comme Cocteau, Bernanos ou Morand l’ont faite avant nous, il demeure que ces locutions verbales s’utilisent dans des contextes bien différents.
Cordialement
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia