jour pour jour?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
Nigdzie nie moge tego znalezc. Cale zdanie brzmi nastepujaco : Ils etaient venus rendre hommage a l'ancien premier ministre R.H., assassine il y a 4 ans JOUR POUR JOUR. Czy to oznacza z dnia na dzien? w moim slowniku znalazlam tylko au jour le jour..
To ostatnie zdanie które wymieniłaś znaczy z dnia na dzień (au jour le jour).Cieszę się że mogę pomóc.Natomiast jour pour jour znaczy tyle co dzień za dniem :) Jesli mam rację,pogratuluj jesli nie to zignoruj tę wiadomość.Bonne journné
dziekuje za oddzew przede wszystkim ;) tylko troche dziwnie to brzmi: "...zamordowany 4 lata temu dzien za dniem"?
cztery lata temu co do dnia/ z dokładnością co do dnia
No nie, jour pour jour znaczy: co do dnia (z dokladnoscia do jednego dznia, czyli dokladnie w ten sam dzien - ale 4 lata temu).

Blagam, nie tlumaczcie doslownie! Zawsze potem przeczytajcie przetlumaczony na polski tekst tak, jakbyscie go pierwszy raz na oczy widzieli - i zastanowcie sie, czy jest zrozumialy.
o, czesc, Bozena! co za wspolna dokladnosc ;-)
(Tylko ja troche spozniona...)
:))
dzieki za pomoc!
Może troche w innym kontekście "zamordowany ....z dnia na dzień...?"
Albo dzień po dniu,zalezy od kontekstu ,pozdrawiam
...a moze masz na mysli "jour après jour"? To jednak nie to samo!
Wydaje mi się że dobrze powiedziałam,jesli nie to przepraszam:)
Miałam przerwe w nauce tego języka:) mogę nie wiedzieć!
No przepraszasz ale ciągle wracasz i mieszasz innym w głowach. Albo sobie sprawdź w jakim słowniku, albo uwierz tym co są pewni. Ile można ciągnąć coś, co zostało już kilkakrotnie wyjaśnione.
jour après jour - dzień po dniu, codziennie
au jour le jour - z dnia na dzień
jour pour jour - co do dnia, (rocznica)z dokładnością co do dnia
de jour en jour - powoli, stopniowo, z każdym dniem
d'un jour à l'autre - lada dzień, ciągle,lada chwila, na dniach
Zamkne ten watek, jesli pozwolicie, stwierdzeniem, ze Francja21 ma wielka chec pomagania innym, niestety - jak pisze slusznie enka-B, ciagle "miesza w glowie" innym, mniej znajacym jezyk.
Gdybys chociaz zechciala, Francja21, zrobic jakies zastrzezenie, ze czegos nie jestes do konca pewna?... Rozumiemy, ze wciaz jeszcze zdobywasz pewne umiejetnosci, ale trzeba duzo ostroznosci i taktu, zeby dzielac sie swa niewielka wiedza nie zrobic krzywdy innym. (Wiele osob ma pelne przekonanie do prawidlowosci poprawek, jakie uzytkownicy tego forum wnosza do ich tekstow...)
A ja przepraszam cię, Francja21, za obcesowość.
Sorry :)
neinge dantan albo enka pomozecie mi w tłumacznieu tekstu???
No przyslij - moze chociaz na spolke z enka-B zrobimy jesli za dlugi?...
Ja wole tamagoczi czyli wirtulnego pieska od zwierzątka domowego ponieważ;-tamagoczi jest małm urzadzeniem elektronicznym
- zwierzatko jest elektroniczne i ma kilka zyc
-opiekuje sie niem kiedy chce gdy mam czas i ochote
-nie musze go wyprowadzac na spacer
-nie musze za nim sprzatac
-moge dac mu jesc i pic kiedy mam na to ochote nie ryzykujac ze na prawde umrze z glodu
-nie trace pieniedzy na lekarstwa dla niego gdy jest chory
Zwierzatko domowe jest lepsze jednak poniewaz
-jest zywym przyjacielem czlowieka
- gdy wszyscy inni odejda on zawsze bedzie mi towarzyszył
moge cos przetłumaczyc od siebie ale tyle razy to robilam tłumacznie innych tekstow a potem nikt tego nie sprawdzała a czesto nie wiedział o co chodzi
Marta, Tobie chodzi nie o POMOC w tlumaczeniu, lecz o DOKONANIE za Ciebie tlumaczenia. A my tu prac domowych nie odrabiamy... Poprawiamy jedynie Wasze prace, czasem posilkujac sie tez polskim jako tekstem wyjsciowym - ale zeby tak w calosci, to nieee;-)
ok postaram sie cos niecos przetłumaczyc ale jak wyzej pisałam nie gwaranuje ze bedziesz wiedziec o co chodzi
Na chwile obecna przetłumaczyłam tyle reszta z chwilke

Je voulair avoir tamagoczi mieux que (domowe ) animal-chodzi o zwierzatko domowe
- parce que tamagoczi est petit installation ( elektroniczne)
-animal est (elektryczne ) est avoir plusieur vivre '
-je sin ( nim ) guand je avoir envie
- je na pas sortir dans promenade
-je ne devoir pas de ( nim ) orde

reszta za chwilke
>Je prefere avoir tamagoczi qu'un animal domestique.
>zwierzatko domowe
>- parce que tamagoczi est un petit objet electronique et il a plusieurs vies.
>-Je suis avec cet objet quand j'ai envie
>- je ne dois (to od DEVOIR) pas sortir "mon animal" en promenade (poprawniej by bylo: Je ne dois pas le sortir en dehors - ale sadze, ze Twoj francuski nie jest na tym poziomie).
>-je ne dois pas nettoyer apres lui (nettoyer - sprzatac, czyscic; ordre stosuje sie np. mettre en ordre - tu nie pasuje)
Pisz, Marta, dalej, bo zaraz ide! :-)
-Je pouvoir appater (go)et donner boire quand je vouloir ne hasard avec mourir avec affame
- Je ne perdre finance dans pharmacopee pour ( niego) quand il et infirme

Animal (domowe) est ( lepsze) que tamagoczi parce que
- Il est vivant ami novilidu
-Quand tout proche aller il temps etre ( mnie) accompagner
Je peux lui donner à boire et à manger quand je veux, et il ne meurt pas de faim (napisalam: umiera w czasie terazn., bo odmiana w trybie warunkowym pewnie bylaby za trudna dla Ciebie).
Je ne dépense pas d'argent (=wydawac pieniadze) pour des médicaments pour mon animal électronique parce qu'il ne peut pas être malade.
Mais un vrai animal (prawdziwe zwierze) est plus doux (jest milsze) et on peut le caresser (i mozna go przytulic). Il peut être avec moi même si (nawet jesli) tous mes amis me quittent - mnie opuszczaja, czas terazniejszy, bo nie wiem, jakie czasy znasz)

Uwaga: w pierwszym poscie nie wstawialam akcentow (nie chcialo mi sie...pardon...)
Ok dziekuje Ci serdecznie za pomoc;)
;-)
Dobra dziewczyny nic sie nie stało:) Jeszcze sie muszę dużo nauczyć :)
Nie wiem,jak sobie poradzę z lektoratem :) W razie czego będę prosić o pomoc mam nadzieję że mogę na nia liczyć ???? Pozdrawiam i przepraszam,nikt nie jest doskonały...
Jasne, zawsze wytłumaczymy, co potrzeba!...
Te nasze zapiski są raczej po to, żeby w miarę możliwości robić zastrzeżenie, że nie jest się czegoś do końca pewnym, tak by inni nie kopiowali naszych błędów :-)
A z lektoratem sobie poradzisz.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |