chodzi bardziej o osobe jaka sie jest, a nie o przeznaczenie jako takie. wiec to chyba nie jest do konca trafne tlumaczenie.
insendi
06 kwi 2009
czy to byloby stosowne tlumaczenie:
'ta destin est de devenir une personne, qui tu decide d'etre'?
Alibek
07 kwi 2009
Proponuje :
La personnalité unique que tu es sensé(e) devenir , sera celle que tu auras décidé de devenir de ton propre chef .
( de ton propre chef = z twojej wlasnej woli )
insendi
08 kwi 2009
ostatnie tlumacznie wydaje mi sie najtrafniejsze. dziekuje za pomoc:)
insendi
09 kwi 2009
jeszcze jedno pytanie a propos tlumaczenia. chce, aby cytat odnosil sie do czlowieka, bez okreslania jego plci, w takim razie powinnam uzyc formy 'tu es sensè'?
Alibek
09 kwi 2009
Aby cytat odnosil sie do czlowieka ( nieokreslonego ), w jezyku francuskim wypada pierwsza osoba w liczbie mnogiej , czyli :
La personnalité unique que VOUS êtes sensé(e) devenir , sera celle que VOUS aurez décidé de devenir de VOTRE propre chef .
Alibek
09 kwi 2009
Chcialbym tylko dodac ze
Przeznaczony = prédestiné (tak pisze w slowniku )
uzywam " sensé " bo tu jest konotacja z rozumem ( tak uwazam , to tylko niuans )
insendi
14 kwi 2009
aha, rozumiem, dziekuje bardzo za pomoc:)
mateusz_
14 kwi 2009
z regul subjonctifu wynika ze trzeba tam go uzyc :) la .. unique que tu sois sense ...
pozdrowka :)
CordellWalker
15 kwi 2009
A czy ktoś mógłby mi pomóc przetłumaczyć te zdania (w czasie IMPARFAIT):
- czasami pracowałem aż do północy.
- dawniej byliśmy szczęśliwi.
- W mieście był jeden sklep.