tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktos moze pomoc mi przetlumaczyc nastepujace zdanie
"jedyna osoba jaka przeznaczony jestes stac sie, to ta, ktora zdecydujesz sie byc"

Z gory dziekuje.
Może tak:

Ta destination ne dépend que de tes choix
chodzi bardziej o osobe jaka sie jest, a nie o przeznaczenie jako takie. wiec to chyba nie jest do konca trafne tlumaczenie.
czy to byloby stosowne tlumaczenie:

'ta destin est de devenir une personne, qui tu decide d'etre'?
Proponuje :
La personnalité unique que tu es sensé(e) devenir , sera celle que tu auras décidé de devenir de ton propre chef .

( de ton propre chef = z twojej wlasnej woli )
ostatnie tlumacznie wydaje mi sie najtrafniejsze. dziekuje za pomoc:)
jeszcze jedno pytanie a propos tlumaczenia. chce, aby cytat odnosil sie do czlowieka, bez okreslania jego plci, w takim razie powinnam uzyc formy 'tu es sensè'?
Aby cytat odnosil sie do czlowieka ( nieokreslonego ), w jezyku francuskim wypada pierwsza osoba w liczbie mnogiej , czyli :

La personnalité unique que VOUS êtes sensé(e) devenir , sera celle que VOUS aurez décidé de devenir de VOTRE propre chef .
Chcialbym tylko dodac ze
Przeznaczony = prédestiné (tak pisze w slowniku )
uzywam " sensé " bo tu jest konotacja z rozumem ( tak uwazam , to tylko niuans )
aha, rozumiem, dziekuje bardzo za pomoc:)
z regul subjonctifu wynika ze trzeba tam go uzyc :) la .. unique que tu sois sense ...

pozdrowka :)
A czy ktoś mógłby mi pomóc przetłumaczyć te zdania (w czasie IMPARFAIT):
- czasami pracowałem aż do północy.
- dawniej byliśmy szczęśliwi.
- W mieście był jeden sklep.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa