Bardzo proszę o przetłumaczenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś z Was mogłby mi pomóc przetłumaczyc e-mail? Nie wszystko jestem w stanie zrozumiec... Bardzo proszę o pomoc :)

ils adorent jouer ballon, balançoire mais ausssi dessins pate ŕ modeler les jeux de societes surtout Andreea qui est plus grande Alex trains lego Kappla il aime beaucoup que l'on joue avec lui andreea a une grande sensibilite malgre une apparence parfois un peu difficile ,elle a besoin de partager une relation amicale et fraternelle avec une au pair qui soit une vrai grande soeur Cela vous convient il?Il n'empeche que vous devrez faire preuve d'autorite.
Sinon andreea fait du tennis et du piano alex du judo et de la piscine.En vacances Andreea fait du bateau Et alex va de temps en temps au centre aere.
juju, przeciez wiemy, ze znasz jezyk! Moze napiszesz, czego NAPRAWDE nie rozumiesz albo zamiescisz swoje rozumienie tego tekstu?...
Kurczę blade, już wklepałam tłumaczenie... Może mu wyślę?
No to mu wyślę! Najwyżej poprawisz, Neige.
Napisze to co rozumiem ;)

Lubia grac w piłke, hustac sie ale takze " dessins pate ŕ modeler les jeux de societes " zwłaszcza Andrea, ktora jest starsza od Alexa ( nie wiem co znaczy to trains ) on lubi bardzo gdy gramy razem z nim? " andreea a une grande sensibilite malgre une apparence parfois un peu difficile" Ona potrzebuje dzielic relacje przejacielskie, braterskie z au pair, ktora musi byc starsza siostra " Cela vous convient il?Il n'empeche que vous devrez faire preuve d'autorite". I nie rozumiem jeszcze tego " Et alex va de temps en temps au centre aere" tzn nie wiem co to jest centre aere? :)
Uwielbiają grać (w) piłkę, huśtać się, ale też rysunki, plastelina , zabawy towarzyskie zwłaszcza Andrea, który jest większy Alex- pociągi lego Kappla bardzo lubi kiedy się z nim bawić Andrea jest bardzo wrażliwa mimo trochę trudnego wyglądu, potrzebuje przyjaźni i relacji jak w rodzeństwie z jakąś au pairką, która byłaby prawdziwą starszą siostrą Czy to Pani odpowiada? Jednak będzie pani musiała uruchomić swój autorytet.
Chyba(/poza tym) , że Andrea gra w tenisa i na pianinie Alex judo i basen. W czasie wakacji Andrea pływa łódką a Alex od czasu do czasu chodzi do ośrodka rekreacyjnego dla dzieci(działającego w czasie wakacji).
heh zgrałysmy sie w czasie :) dziekuje za tlumaczenie :*
Malutkie uzupelnienie:
andreea a une grande sensibilite malgre une apparence parfois un peu difficile"
Andrea ma (w sobie) wielka wrazliwosc, mimo pozorow (dziecka) trudnego czasem.
Merci, ale tekst z trudnym dzieckiem nie brzmi najlepiej dla mnie ;)
No, niestety!
elle a une apparance difficile parfois - czasem wydaje sie trudnym dzieckiem (trudna osoba).
Ale nie przejmuj sie, Francuzi lubia przesadzac i szukac dziury w calym. Sama na pewno wiesz ;-)
tak to dosc skomplikowany narod ;) ale masz racje, pewnie nie jest tak zle...
A może wiesz, jak bedzie po francusku " jesli o mnie chodzi" ? Nie mam pojecia, jak to moze byc :)
elle a une apparence difficile parfois
to nie znaczy fatalnie ze jest trudnym dzieckiem
lecz ma czasami jakis wyglad , pozor ( na pewno pewien charakter )
" jesli o mnie chodzi"
mam dwie propozycje

s'agissant de ma personne
lub
en ce qui me concerne
"jeśli chodzi o mnie" - mi nauczyciele wtłaczali, że to:" s'il s'agisse de moi"..
Co o tym sądzisz?
Dziękuję wszystkim za pomoc, sama bym sobie nie poradziła :)
s'il s'agit de moi (a nie: agisse)
ale ladniej, jak zaproponowal Alibek: en ce qui me concerne
jeszcze moze byc: quant à moi (co do mnie), tak tez jest ladnie i "francusko"
jeśli o mnie chodzi= co do mnie - Quant à moi, je ... Lub pour ma part
Neige, nie doczytałam do końca wpisów i znów powieliłam niechcący twoją propozycję. Eh ;P
enka-B :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Ici on parle français