Proszę o poprawę błędów.

Temat przeniesiony do archwium.
/B. proszę o NIE kopiowanie, a pomocnych o poprawę błędów/


Paris, le 25 avril 2009

Chers membres,
de près le début de la lettre de salutations.

Et maintenant, le présent. Mon nom est Natalie Smith. A travaillé au cours des années précédentes en tant que membre fille au palr. Nice de se souvenir du temps.
Actuellement, j'enseigne dans une école. Je suis satisfait des résultats de la science. Et les enfants? Faire des progrès dans la science? Certainement oui. Ils sont sages.
En passant, que tous en bonne santé? Je me souviens que Mme Camile subi. J'espère que tout va bien.
Vous avez des plans de vacances? Nous serons heureux de vous aider avec les enfants en vacances.
Je suis impatient une lettre de votre. S'il vous plaîts queeze Igor et Cecile.

Bien à vous


/Tłumaczę/

Drodzy Państwo,
na początku listu ślę pozdrowienia.

A teraz się przedstawię. Nazywam się Natalia Smith. Poprzedniego roku pracowałam u Państwa jako opiekunka do dzieci. Miło wspominam ten czas.
Aktualnie uczę się w szkole średniej. Jestem zadowolona z wyników w nauce.
A jak dzieci? Robią postępy w nauce? Na pewno tak. One są takie mądre.
Przy okazji, czy wszyscy zdrowi? Pamiętam, że pani Kamila chorowała. Mam nadzieję, że wszystko dobrze.
Mają Państwo już plany wakacyjne? Chętnie pomogę przy dzieciach w wakacje.
Z niecierpliwością czekam na list od Państwa. Proszę uściskać Igora i Cecylię.

Pozdrawiam
Cher Madame, Monsieur,
Au début je voudrais vous ebrasser.
Et maintenant je vais me présenter. Je m'appelle Natalia Smith. L'année dernier j'ai travaillé comme fille au pair chez vous. Je mentionne ce temps aimablement. Actuellement je fréquente le lycée. Je suis contente de mes résultats de l'apprentissage. Et les enfants? Est-ce qu'ils faisent des progrès dans une école? Je suis sûre que c'est vrai. Ils sont si sages. Est-ce que tout sont de la bonne santé? Je me souviens de la maladie de madame .. J'espère que tout va bien.
Est-ce que vous déjà avez des projets de vacances? Je pourrais aider votre enfants pendant les vacances.
En impatience j'attends votre réponse.
Je vous embrasse

Ja bym to tak napisała, ale nie wiem, czy będzie dobrze..
J'embrasse toute la famille - pozdrawiam całą rodzinę.

Je vous prie d'emrasser Cecylia et Igor - proszę was o pozdrowienie Cecylii i Igora.
I jeszcze przy przedstawieniu się możesz dopisać, ile masz lat (J'ai ... ans) i np., że pochodzisz z Polski (Je viens de Pologne).
A na koniec ja bym radziła napisać "Cordialement", bo to lepiej wygląda niż np. Je vous embrasse. Ale to już w sumie zależy od Ciebie, zrób jak uważasz.
Comment se senten votre enfants? - jak się czują państwa dzieci?

Myślę, że ten zwrot będzie lepszy od "Comment les enfants?".

Dobra, to już wszystko. ;)
dziękuję bardzo :)
"Je me souviens de la maladie de madame .." w tym zdaniu mam coś dopisać, czy wszystko jest zawarte? Bo postawiłaś dwie kropki..
tam wpisz imię lub nazwisko. Ej, tylko ja nie jestem pewna, czy to jest dobrze. Ja bym to tak napisała, ale pewności nie mam.
Na pewno to lepsze od mojej wersji :) A konkretnie w którym momencie nie masz pewności, czy dobrze?
Je mentionne ce temps aimablement.

Est-ce que tout sont de la bonne santé? (tutaj możesz zamiast tego napisac np. "Est-ce que toute votre famille se sent bien?", czyli czy państwa cała rodzina jest zdrowa? - myślę, że to będzie poprawne..)

Je me souviens de la maladie de madame - tutaj nie jestem pewna co do rodzajników.

En impatience j'attends votre réponse. (gdyby było j'attends votre réponse, to było by dobrze, ale nie wiem jak z tym zwrotem "en impatience" - w niecierpliwości.. hm)

Co do tych zdań nie mam pewności. Myślę, że reszta jest dobrze, ale najlepiej by było, gdyby ktoś to jeszcze sprawdził. :p
/Ostatecznie zamierzam tak napisać:/

Paris, le 25 avril 2009

Cher Madame, Monsieur,
Au début je voudrais vous ebrasser.

Et maintenant je vais me présenter. Je m'appelle Natalia Smith. J'ai 17 ans. Je viens de Pologne. L'année dernier j'ai travaillé comme fille au pair chez vous. Je mentionne ce temps aimablement. Actuellement je fréquente le lycée. Je suis contente de mes résultats de l'apprentissage. Et les enfants? Est-ce qu'ils faisent des progrès dans une école? Je suis sûre que c'est vrai. Ils sont si sages. Est-ce que toute votre famille se sent bien? Je me souviens de la maladie de madame Sylvie. J'espère que tout va bien. Comment se senten votre enfants?
Est-ce que vous déjà avez des projets de vacances? Je pourrais aider votre enfants pendant les vacances.
J'attends votre réponse. Je vous prie d'emrasser Cecylia et Igor.
Cordialement

/W razie czego, czekam jeszcze na uwagi.../
Czy to jest praca domowa, czy list do wysłania?
praca domowa
Au début je voudrais vous embrasser.

Napiszcie raczej
Tout d'abord je voudrais vous embrasser . ( tout d'abord = przede wszystkim )
Ok :)
A mógłbyś sprawdzić, czy gdzieś "nie zjadłyśmy" liter? :>
-Korekta stylu i kilka literowek-
Je me présente. Je m'appelle Natalia Smith. J'ai 17 ans. Je viens de Pologne. L'année dernière j'ai travaillé comme fille au pair chez vous. J'évoque aimablement ce temps . Actuellement je fréquente le lycée. Je suis contente de mes résultats (de l'apprentissage-nie potrzebne). Et les enfants? Font-ils des progrès à l'école? J'en suis persuadée. Ils sont si sages. Est-ce que toute votre famille va bien? Je me souviens de la maladie de madame Sylvie. J'espère que tout va bien. Comment se sentent vos enfants se sentent-t-ils ?
Avez-vous déjà des projets de vacances? Je pourrais aider vos enfants pendant les vacances.
J'attends votre réponse. Je vous prie d'embrasser Cecylia et Igor.
Cos sie pomieszalo w klawiszie :
zamiast:
Comment se sentent vos enfants se sentent-t-ils ?
ma byc :
Comment vos enfants se sentent-t-ils ?
Comment se sentent vos enfants se sentent-t-ils ? - czemu tak? Trochę dziwnie to teraz jest napisane..
Avez-vous déjà des projets de vacances? - nie trzeba wprowadzać wszędzie inwersji, ponieważ zwrot "est-ce que" nam ją automatycznie wyklucza..
Je pourrais aider vos enfants pendant les vacances. - dlaczego "vos", a nie "votre"? Jest kilku posiadaczy (w tym wypadku rodzice - mama, tata do kilku dzieci..)
>Comment se sentent vos enfants se sentent-t-ils ? - czemu tak? Trochę
>dziwnie to teraz jest napisane..

To powyzej poprawilem , za szybko pisalem .

>Avez-vous déjà des projets de vacances? - nie trzeba wprowadzać
>wszędzie inwersji, ponieważ zwrot "est-ce que" nam ją automatycznie
>wyklucza..

Dla czego inwersja ? Kwestia grzecznosci ( Est-ce que jest potoczne i tu nie pasuje za bardzo kiedy sie pisze do ludzi obcych )

>Je pourrais aider vos enfants pendant les vacances. - dlaczego "vos",
>a nie "votre"? Jest kilku posiadaczy (w tym wypadku rodzice - mama,
>tata do kilku dzieci..)

Votre jest w liczbie pojedenczej a donosi sie do dzieci a nie do rodzicow .
wiec w licznie mnogiej ma byc "vos" ( czyli "wasze" dzieci , obojetnie matki lub ojca ).
aha, okej, rozumiem.. Ale co do tej inwersji i kwestii grzecznościowej, to wg mnie można użyć zwrotu 'est-ce que', ponieważ jak jest napisane na początku listu "j'ai travaillé comme fille au pair chez vous", z czego wynika, że musi znać tę rodzinę. ;)
Chociaż w sumie pytania z inwersją ładniej wyglądają. ;)
Absolutnie :-))
cały temat do usunięcia!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego