Bardzo proszę o pomoc!!!:)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do przedłumaczenia pare zdań i nie moge sobie poradzic z takimi:
1Jaki jest numer kierunkowy do Polski.
2 Proszęnie odkładać słuchawki, łącze.
3 Odzwonie za 2 godziny
4 Może pani zostawic wiadomośc
5 Proszę przekazac wiadomosc od pani Nowak
6 Czy mogę zadzwonic jeszcze raz za dodzine
7 Proszę mówic wolniej, linia jest popsuta.
8 Proszę poczekać chwileczkę juz go daję.
9 Zarezerwowaliśmy pokój telefonicznie na nazwisko Nowak.
Z góry bardzo dziękuje:)
1. Quel est le numéro directé à (la) Pologne. - nie wiem, czy directé jest dobrze..
2. Je vous demande de ne remettre pas l'écouteur, je joins.
3. Je (vous) appelerai dans deux heures.
4. Vous pouvez laisser un message / une nouvelle.
5. Je vous prie de léguer le message de madame Nowak.
6. Pourrais-je appeler encore dans 1 heure?
7. Parlez lentement s'il vous plaît, la ligne ne marche pas.
8. Je le fiche/donne déjà - już go daję.
9. Nous avons réservé une chambre par le téléphone sur le nom Nowak.
Nie wiem, czy dobrze przetłumaczyłam te zdania. Starałam się, ale pewnie są jakieś błędy...
Je vous demande de ne remettre pas l'écouteur, je joins.

Tutaj może być nawet: "je suis en train de joindre" - jestem w trakcie łączenia.
Bardzo serdecznie dziekuje:)
Nie ma za co, ale radzę to jeszcze sprawdzić, bo na serio nie mam pewności. ^^
.1 Quel est le numéro directé à (la) Pologne.
Quel est l'indicatif pour appeler en Pologne
2 Ne quittez pas, je vous passe votre numéro que vous avez demandé
3 Odzwonie za 2 godziny
Je vous rappelai dans deux heurs

4 Może pani zostawic wiadomośc
Vous souhaitez laissez un message ?
Voulez vous laisser un message ?
Je peux lui transmettre un message?

5 Proszę przekazac wiadomosc od pani Nowak
Je vous demande de passer un message de la par de Madame Nowak


6 Czy mogę zadzwonic jeszcze raz za dodzine
Peux-je appeler dans une heure s'il vous plaît.
S'il vous plait ,je peux vous appeler dans une heure.

7 Proszę mówic wolniej, linia jest popsuta.
Vous pouvez parler un peu plus lentement s'il vous plaît ,la linge est en dérangement


8 Proszę poczekać chwileczkę juz go daję.
Ne quittez pas je vous le passe

9 Zarezerwowaliśmy pokój telefonicznie na nazwisko Nowak.
Nous avons fait une réservation par téléphone de une chambre ou nom de Madame Nowak

moja wersja by byla taka pozdrawiam
wtargnely sie male bledy przepraszam

heure
rappellerai( future simple )
" 4 Może pani zostawic wiadomośc
Vous souhaitez laissez un message ?
Voulez vous laisser un message ?
Je peux lui transmettre un message? "

nie wiem, czemu tak, skoro to nie miało być pytanie..
2 Ne quittez pas, je vous passe votre numéro que vous avez demandé - dziwne. "nie opuszczaj, ja wam przekażę pański numer kiedy wy prosiliście/pytaliście"..? Czemu tak dziwnie?
w takiej konwersacji telefonicznej chyba to normalne ze to pytanie "4"inaczej mowiac propozycja ze albo zadzwonic za godzinke albo prosze zostawic wiadomosc akurat mialam podobny dialog .A jak nie to poprostu zostawilabym bez pytajnika jako zdanie z propzycja . Na wet w dobrej literaturze sa bledy a co dopiero w zwyklych podrecznikach do nauki jezyka francuskiego I jestem poprostu zaza tez sie ucze francuskiego pozdrawiam
Niewiem teraz która forma jest naprawde poprawna sam niewiem jak ma byc :( nie jestem dobry z franca:( proszę o pomoc
to napisz tak jak Zaza ci napisała, żeby potem na mnie nie było. ^^
tutaj jestem pewna ze moj dialog jest prawie idealny mozesz mi zaufac :)przepisywalam ze sciagi
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe