Jak powiedzieć: Ubiorę ciebie w suknie ze światła?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
:) ?
Je mettrai la robe de lumière
Może "je te vêtirai de robe de lumière"
zrobiłbym to inaczej:

Je te vets de la robe de lumiere.

ubierac kogos w cos - vetir/habiller qq de qch
aha jest czas przyszly
Je te vetirai de la robe de lumiere.
A może: "Je t'habillerai de robe de lumière".
elle parle de soi même :))
alors Je m'
Jak tak na to patrzę, to mi intuicja podpowiada, że powinno być "Je te vêtirai d'une robe de lumière"
Elle ne parle pas d'elle même mais de "ciebie" donc "te"
Czyli: Je te vêtirai de la robe de lumière
osobiscie mysle ze obie formy i moja i Twoja sa jak najbardziej do przyjecia :)
chyba tylko kontekst moglby zadecydowac, ktora bardziej ^^

pozdrawiam ;)
Je mettrai une robe lumineuse. a najladniej bedzie tak :))
musze okulary zmienic faktycznie to "c" a nie "s" :)) przepraszamza pomylke
"vêtire" nie jest zbyt ladnie
ale poprawne gramatycznie i jezykowo :)
ew. mozna

Je t'habille d'une/de la robe de lumiere.


Pokaz pani wszystkie trzy formy i powiedz, ze nie moglas sie zdecydowac, a kazda dobra :)
"Vêtir" jest bardziej wyszukane niz "s'habiller" i moim zdaniem bardziej pasuje do "robe de lumière".
Ubiorę CIĘ w ...
Ubiorę ciebie w suknię... - trzeba by przetłumaczyć przekładając niegramatyczność polską na niegramatyczność francuską, czyli np. Je vêtirai toi de la robe..
vetir qq de qch... - nie moze byc je vetirai toi ...
To ciekawe. W języku polskim "ubiorę ciebie" niekoniecznie musi być rozumiane jako niepoprawne, ale powiedziane z jakąś emfazą. Nie wiem jak to jest w przypadku "je vêtirai toi". Jak odbierany jest taki zwrot w języku francuskim. Czy taki zwrot może służyć podkreśleniu dopełnienia "ty"? Chyba faktycznie może. Co wy na to?
jestem 100% przekonany ze nie ma prawa tak byc :)

wyglada to na typowy blad popelniany przez Polakow, gdy probuja doslownie przeniesc wyrazy z polskiego na francuski..

dla potwierdzenia spytam kolezanke po filologii, ale uwazam, ze jest to karygodny blad - jakby to romanista powiedzial :)

pozdrawiam
1.Je te revêtirai d'une robe de lumière.
2.Je t'habillerai.....

ja tez jestem po konsultacji i ostatecznie tak napisalabym
Jak wyżej.
Podkreślenie wyglądałoby "toi, je te..."
Zgadzam się, ja też jestem na 100 % przekonana, że " je vêtirai toi dans la robe..." jest niepoprawne po francusku, tak samo jak " ubiorę ciebie w sukienkę" jest niepoprawne po polsku.
Po polsku, drodzy rodacy, poprawnie jest z emfazą- jak napisała koleżanka- "Ciebie ubiorę w sukienkę..." lub samo "Ciebie ubiorę." lub "Ubiorę ciebie". Jeśli zaś "Ubiorę ciebie" ma mieć ciąg dalszy, to musi być "Ubiorę cię w sukienkę..."
A jak Polak nie wie kiedy użyć ciebie, a kiedy cię, to też jest chyba kardynalny błąd :) ?
Zwłaszcza, że po francusku wie, że błąd, a po polsku nie...
I tylko na to chciałam zwrócić Waszą uwagę, że koleżanka napisała polską wersję z błędem, i że jakby chcieć tłumaczyć , to może też z błędem tłumaczyć. A nie że wasze wersje są niepoprawne.
No cóż, jednym słowem przydałoby mi się doucznie z polskiego ... ;) A złośliwi dodadzą, że z francuskiego też. Pozdrawiam
oczywiście "douczanie" a nie "doucznie"
A tak na marginesie, czytajcie więcej poezji to może nie będą was pewne zwroty aż tak oburzać lub dziwić.Ja rozumiem poszanowanie dla języka, ale jestem również na 100% pewna, że im wiecej ktoś wie o języku tym mniej dogmatyczny się staje. A im więcej o życiu tym mniej uszczypliwy ;)
touché :)
Może to będzie dobry przykład. Trochę rodzinnego "folkloru" nie zaszkodzi;)

Słowacki
[Do Joanny Bobrowej]
"... Gdybym był duchem wersalskiej natury,
A taką Ciebie między tłumem zoczył,
Zleciałbym na cię jak kaskada z góry,
Porwał - rzucił w przepaść - i sam skoczył."
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa