c'est les vacances

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu piosenki Ilona Mitrecey "C'est Les Vacances". Proszę bardzo pilne.

C'est les vacances, nous partons en voyage
Deux heures d'avance et beaucoup de bagages
Le coeur qui bat, les sandwichs en plastique
L'été est là, c'est vraiment fantastique
Une voix nous dit "En voiture", nous partons vers l'aventure

Ca y est, cette fois, notre train est parti
La joie, le vent, direction l'Italie
La nuit j'attends avant de m'endormir
Le nombre des villes, les arbres qui défilent
C'est bien mieux que la voiture pour partir à l'aventure

C'est les vacances, c'est les vacances en Italie
C'est les vacances, pizzas, klaxons et spaghetti
C'est les vacances, c'est les vacances en Italie
C'est les vacances, antipasti tutti quanti

Ca crie, ça pleure, ça rit, ça fait du bruit
C'est plein de fleurs, de soleil et de fruits
On mange des glaces de toutes les couleurs
On se promène, vespa et débardeur
C'est bien mieux que la voiture pour partir à l'aventure

L'après-midi, je me fais des amis
Des gros, des maigres, des grands et des petits
Le soir, on sort, on s'échange nos adresses
On parle, on chante, on se fait des promesses
Sable chaud et ciel d'azur, ma che bella l'aventure

C'est les vacances, c'est les vacances en Italie
C'est les vacances, adio Luigi ciao belli
C'est les vacances, c'est les vacances en Italie
C'est les vacances, charivari tutti quanti

Mes chers amis,
Depuis que je suis rentrée à Paris je ne pense qu'à vous tout
le temps
J'espère que l'on se reverra l'année prochaine
Car même l'année prochaine j'ai déjà dit à tout le monde
Que mes vacances j'aimerais les passer une fois de plus avec
vous en Italie

C'est les vacances, c'est les vacances en Italie
C'est les vacances, pizzas, klaxons et spaghetti
C'est les vacances, c'est les vacances en Italie
C'est les vacances, antipasti tutti quanti

Z góry dziękuję.
moze ja sprobuje:) ale dla pewnosci niech mnie jeszcze ktos sprawdzi:)

>C'est les vacances, nous partons en voyage
(to sa wakacje, wyjezdzamy w podroz)
>Deux heures d'avance et beaucoup de bagages
(gora dwie godziny i duzo bagazu)
>Le coeur qui bat, les sandwichs en plastique
(serce ktore bije, kanapki w pudelku (takim na sniadanko;))
>L'été est là, c'est vraiment fantastique
(tam jest lato, to na prawde fantastyczne)
>Une voix nous dit "En voiture", nous partons vers l'aventure
(jakis glos nam mowi "w samochodzie/samochodem"? , wyjezdzamy w strone przygody

>Ca y est, cette fois, notre train est parti
(uadlo sie, tym razem, nasz pociag odjechal)
>La joie, le vent, direction l'Italie
(radosc, wiatr, kierunek Wlochy)
>La nuit j'attends avant de m'endormir
(noc czekam przed zasnieciem /- cos mi tu nie pasuje;)/
>Le nombre des villes, les arbres qui défilent
(wiele miast, drzewa ktore defiluja)
>C'est bien mieux que la voiture pour partir à l'aventure
( to lepsze niz samochod zeby wyjechac "w przygode" )

>C'est les vacances, c'est les vacances en Italie
( to sa wakacje, to sa wakacje we Wloszech)
>C'est les vacances, pizzas, klaxons et spaghetti
( to sa wakacje, pizze, klaksony i spaghetti)
>C'est les vacances, c'est les vacances en Italie
( to sa wakacje, to sa wakacje we Wloszech)
>C'est les vacances, antipasti tutti quanti
( to sa wakacje, antipasti tutti quanti;))
>Ca crie, ça pleure, ça rit, ça fait du bruit
( to krzyczy, to placze, to sie smieje, to halasuje)
>C'est plein de fleurs, de soleil et de fruits
( pelne kwiatow, slonca i owocow)
>On mange des glaces de toutes les couleurs
(jemy /je sie lody we wszystkich kolorach)
>On se promène, vespa et débardeur
(spacerujemy, "vespa"-/nie wiem co to znaczy/ i robotnik portowy?/nie jestem pewna/
>C'est bien mieux que la voiture pour partir à l'aventure
(to duze lepsze niz samochod zeby wyjechac "w przygode"
>L'après-midi, je me fais des amis
(po poludniu spotykam przyjaciol)
>Des gros, des maigres, des grands et des petits
(grubych, szczuplych, duzych i malych)
>Le soir, on sort, on s'échange nos adresses
(wieczorem wychodzimy, wymieniamy sie adresami)
>On parle, on chante, on se fait des promesses
(rozmawiamy, spiewamy, spacerujemy)
>Sable chaud et ciel d'azur, ma che bella l'aventure
(goracy piasek i lazurowe niebo, co za piekna przygoda?;) )

C'est les vacances, c'est les vacances en Italie
C'est les vacances, adio Luigi ciao belli
C'est les vacances, c'est les vacances en Italie
C'est les vacances, charivari tutti quanti

>Mes chers amis,
(drodzy przyjaciele)
>Depuis que je suis rentrée à Paris je ne pense qu'à vous tout le temps
(odkad wrocilem do Paryza, caly czas mysle tylko o was)
>J'espère que l'on se reverra l'année prochaine
(mam nadzieje ze sie zobaczymy ponownie w przyszlym roku)
>Car même l'année prochaine j'ai déjà dit à tout le monde
(poniewaz tak samo w przyszlym roku, juz wszystkim powiedzialem)
>Que mes vacances j'aimerais les passer une fois de plus avec vous en Italie
(ze moje wakacje chcialbym spedzic jeszcze raz razem z wami we Wloszech)

C'est les vacances, c'est les vacances en Italie
C'est les vacances, pizzas, klaxons et spaghetti
C'est les vacances, c'est les vacances en Italie
C'est les vacances, antipasti tutti quanti
kobitka z tym vespa to może jakaś potoczna forma literackiej formy przymoitnika vespérale, czyli du soir, du couchant. A débardeur znaczy też trykot bez kołnierza i rękawów dość wydekoltowany.... Może z tego wyjdzie coś sensownego :)
vespa to marka skutera włoskiego
Bardzo dziękuję za pomoc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia