tłumaczenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
mam kilka aforyzmów:) móglby je ktos przetlumaczyc na francuski???

" prawdziwego mężczyzne poznaje sie po kobiecie"

"zbieg okolicznosci jest promykiem ktory wymknął sie przeznaczeniu"

"umów nalezy dotrzymywac" ( łac, 'pacta sunt servanda')

z gory dziękuje :)
To tylko propozycja tlumaczen, prosze o opinie.

On reconnait un vrai homme à travers sa femme.

Le hasard est un petit rayon de soleil qui a échappé à la destinée ( au destin).

Les conventions doivent être respectées.
Mnie się podoba, jedynie co, to wydaje mi się, że "à travers" jest raczej wyrażeniem dosłownym "poprzez". Ja bym dała "grâce à". Chociaż, chyba mówi się "à travers mes experiences" p ex. Ale z kobietą to bym uważała, bo nie wiem czy nie jest to jakieś dwuznaczne?
A najlepiej to by chyba było: On reconnaît un vrai homme à sa femme.
Tak, nie bylam pewna jak to przetlumaczyc, tak jest duzo lepiej !

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia